<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>La Palabra del Día — elcastellano.org</title>
  <subtitle>Etimología diaria de Ricardo Soca, sin publicidad</subtitle>
  <id>https://github.com/backmind/Palabra-del-dia</id>
  <link href="https://www.elcastellano.org" rel="alternate" />
  <link href="https://backmind.github.io/Palabra-del-dia/feed.xml" rel="self" />
  <author>
    <name>elcastellano.org</name>
  </author>
  <updated>2026-06-16T00:00:00Z</updated>
  <entry>
    <title>macumba</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-16-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-16-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-16T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/macumba.jpg" alt="macumba"/&gt;&lt;figcaption&gt;Ritual religioso afrobrasilero&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Designación genérica, aunque peyorativa, de algunos rituales propios de diversas religiones afrobrasileñas, como umbanda y candomblé.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La etimología es incierta, aunque el africanista brasileño Nei Lopes[1]  sugiere que puede proceder de &lt;/span&gt;&lt;em&gt;cumba&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, que significa ‘hechicero’ en la lengua africana quimbundo y que, con el prefijo &lt;/span&gt;&lt;em&gt;ma-&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, usado para el plural, forma &lt;/span&gt;&lt;em&gt;macumba&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sin embargo, el también africanista Jacques Raymundo, señala el quimbundo &lt;em&gt;makumba&lt;/em&gt;, plural de &lt;em&gt;dikumba&lt;/em&gt; ‘cerradura’, ‘candado’, que podría aludir a las ceremonias religiosas de “cierre de los cuerpos” a fin de evitar la entrada del mal.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por su parte, la lingüista brasilera Yeda Pessoa de Castro[2], doctorada en lenguas africanas, afirma que se trata de un vocablo propio de las manifestaciones religiosas afrobrasilera de Río de Janeiro, y sugiere que proviene del quimbundo &lt;em&gt;makuba &lt;/em&gt;‘oración’, ‘invocación’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[1] &lt;em&gt;Novo Dicionário Banto do Brasil,&lt;/em&gt; Rio de Janeiro: Pallas, 2003.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[2] &lt;em&gt;Falares africanos na Bahia. Academia Brasileira de Letras. &lt;/em&gt;[2001]&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: ladeza&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/estrellas.jpg" alt="ladeza"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;latus&lt;/em&gt; ‘lado’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Latitud celeste, medida angular utilizada en astronomía para describir la posición de un objeto celeste en relación al ecuador celeste.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[...] &lt;em&gt;esta declination otrossi es fixa &amp;amp; egual. &amp;amp; una misma en todas las climas &amp;amp; en todas las ladezas que non se camia por diuersidat de &lt;strong&gt;ladeza&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;Alfonso X. &lt;em&gt;Libro del Alcora&lt;/em&gt;, fol. 31r).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 457px; top: 46.8125px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;En la sigla CCSS (Ciencias Sociales), ¿debe ponerse punto entre CC y SS?, ¿o bien entre cada letra?, ¿o nada?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No son siglas, sino una abreviatura, con lo que debe ponerse punto tras la segunda letra de cada una y un espacio que no debe omitirse: CC. SS. (Ciencias Sociales). Es el mismo caso de EE. UU. (Estados Unidos). En cuanto a las siglas, la RAE dice que no se pone punto entre cada una de las letras que la componen: Organización Mundial de la Salud (OMS), excepto que las siglas estén en un texto que vaya en mayúsculas: II CONGRESO DE REPRESENTANTES DE LA O.M.S.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;conticuere omnes, intenquite ora tenebant.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Callaron todos, y miraron atentamente&lt;/em&gt; (Virgilio, comienzo del libro II de la &lt;em&gt;Eneida&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>herencia</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-15-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-15-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-15T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/testamento4a.jpg" alt="herencia"/&gt;&lt;figcaption&gt;Testamento del siglo XVII&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Acto jurídico que consiste en la transmisión de los bienes, derechos y obligaciones de una persona que fallece a otra: &lt;em&gt;Le dejó la casa en herencia. &lt;/em&gt;El vocablo se aplica también al conjunto de caracteres, albergados en los genes, que los seres vivos reciben de sus progenitores (herencia genética): &lt;em&gt;Ese cabello rubio es herencia de su madre. &lt;/em&gt;Por extensión, se aplica también a los rasgos de personalidad, morales o ideológicos de alguien, que se manifiestan en sus descendientes. En estudios históricos, sociales y políticos, la palabra se refiere a los elementos culturales y políticos que se trasmiten de una sociedad a otra que la sucede: &lt;em&gt;La herencia del pasado colonialista.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El término proviene del latín &lt;em&gt;haerĕntīa, &lt;/em&gt;forma participial del verbo &lt;em&gt;haerēre &lt;/em&gt;‘estar adherido’, que en castellano, según Corominas (1980) fue influenciado semánticamente por &lt;strong&gt;heredad&lt;/strong&gt;, que tiene etimología diferente.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El vocablo ingresó a nuestra lengua bajo la forma &lt;em&gt;herentia, &lt;/em&gt;que aparece en documentos notariales y fueros desde el siglo XI hasta comienzos del siglo XVII. Veamos un breve fragmento de una donación del año 1040:&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Ego Belasco Sancio et uxor mea Scemena placuit nobis, et sic donamus de nostra &lt;strong&gt;herentia&lt;/strong&gt; que habemus nostra quinta uno agro qui est in loco qui dicitur Valle de Ziti.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;No obstante, también la forma actual &lt;strong&gt;herencia &lt;/strong&gt;aparece en fueros y documentos notariales desde el siglo XIII.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 668px; top: 248.844px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: precio&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/milagros5.jpg" alt="precio"/&gt;&lt;figcaption&gt;“Los milagros de Nuestra Señora”, de Gonzalo de Berceo (1246-1252)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;pretĭum&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Estimación, fama.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Madre, dante buen precio que eres pïadosa, siempre pïadad traes. &lt;/em&gt;Berceo.&lt;em&gt; Milagros, &lt;/em&gt;v. 391a,b.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cuál es la diferencia sintáctica entre las oraciones &lt;em&gt;Yo preocupo a mis padres&lt;/em&gt; (A mis padres les preocupo yo), &lt;em&gt;A mis padres les preocupa mi vida&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;A mis padres les preocupan sus nietos&lt;/em&gt;? ¿Por qué el verbo &lt;em&gt;preocupar&lt;/em&gt; se conjuga de diferentes maneras?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las expresiones corresponden a la misma estructura sintáctica: «complemento indirecto + verbo + sujeto», en la cual la persona o personas afectadas por la acción de preocupar se expresan como complemento indirecto, y la cosa que preocupa, como sujeto de la oración. Esto se puede apreciar fácilmente porque el sujeto concuerda con la forma verbal. El complemento indirecto, a su vez, aparece duplicado: &lt;i&gt;A mis padres les preocupo yo.&lt;/i&gt; (Sujeto: &lt;i&gt;yo&lt;/i&gt;; c. i.: &lt;i&gt;a mis padres-les&lt;/i&gt;). &lt;em&gt;A mis padres les preocupan sus nietos&lt;/em&gt;. (Sujeto: sus nietos; c. i.: a mis padres-les). &lt;i&gt;A Luis le preocupas tú&lt;/i&gt;. (Sujeto: &lt;i&gt;tú;&lt;/i&gt; c. i.: &lt;i&gt;a Luis-le&lt;/i&gt;). &lt;i&gt;A mi mamá le preocupamos nosotros&lt;/i&gt;. (Sujeto: &lt;i&gt;nosotros&lt;/i&gt;; c. i.: &lt;i&gt;a mi mamá-le&lt;/i&gt;)... En el primer ejemplo de su consulta se ha omitido el pronombre &lt;i&gt;les&lt;/i&gt;, lo cual es posible siempre que el c. i. no sea un pronombre personal &lt;i&gt;(mí, ti, él, ella...)&lt;/i&gt; y no encabece la oración. Así, no son válidas las formas &lt;i&gt;Yo preocupo a él&lt;/i&gt; ni &lt;i&gt;A mis padres preocupa mi vida&lt;/i&gt;. Debe ser: &lt;i&gt;Yo le preocupo a él&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;A mis padres les preocupa mi vida.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 905px; top: -80.4844px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;mensibus erratis noli considere soli.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Em los meses que tienen erre, no te sientes al sol.&lt;/em&gt; Máxima de la escuela de Salerno, basada en el frío que hace en el hemisferio norte entre septiembre y abril.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>título</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-12-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-12-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-12T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/bonos.jpg" alt="título"/&gt;&lt;figcaption&gt;Los bonos del Tesoro de EE. UU. son títulos muy apreciados&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Palabra o frase que sirve de nombre de un libro, una película o una obra de teatro. Testimonio escrito acreditado por un diploma, que habilita para ejercer una profesión; en general es entregado por las universidades o, en algunos casos, por los colegios profesionales. En los regímenes monárquicos, dignidad, generalmente hereditaria otorgada por el rey (marqués, conde, duque). Escritura, documento que acredita la propiedad de un inmueble u otro valor. Documento financiero que representa deuda pública o privada o que tiene un valor comercial: &lt;em&gt;Los bonos del Tesoro de EE. UU&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;se consideran títulos muy seguros.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Todos estos significados provienen del latín &lt;em&gt;titŭlus, &lt;/em&gt;que se usaba en esa lengua como nombre de una ‘inscripción en piedra’ (Tito Livio, Ovidio), ‘nombre de un libro’ (Ovidio, Quintiliano, Marcial), ‘rótulo’ (Juvenal).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El vocablo latino proviene de la raíz indoeuropea &lt;em&gt;tel- &lt;/em&gt;con el prefijo &lt;em&gt;tit-, &lt;/em&gt;que también dio lugar en castellano a voces como &lt;strong&gt;tilde &lt;/strong&gt;y &lt;strong&gt;atildado&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: postremero&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/fuerodesoria2.jpg" alt="postremero"/&gt;&lt;figcaption&gt;Detalle del mural retablo histórico-cultural de Soria&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;postremum&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Postrero, último.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Del primer dia de agosto fastal postremero dia de febrero&lt;/em&gt;. Foro de Soria (c 1196). Corde.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 889px; top: -23px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber cuál es la forma diminutiva correcta de la palabra &lt;em&gt;juez: ¿juecito o juececito?&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo habitual en los monosílabos es formar el diminutivo usando además el interfijo &lt;i&gt;-ec-&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;sol — solecito; buey — bueyecito; dios — diosecito&lt;/i&gt;; etc. Por lo tanto, en principio &lt;i&gt;juez&lt;/i&gt; haría lo propio y su diminutivo sería &lt;i&gt;juececito&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;pravo domino servit qui vulgo servit.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Sirve a mal señor quien sirve al vulgo.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>trivial</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-11-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-11-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-11T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/trivial.jpg" alt="trivial"/&gt;&lt;figcaption&gt;Cruce de caminos&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Los maestros medioevales dividían las artes liberales en dos grupos: uno de tres elementos y otro de cuatro. El primer grupo —llamado en latín trivium ‘tres caminos’— estaba compuesto por la Gramática, la Lógica y la Retórica, mientras que el segundo grupo —quadrivium ‘cuatro caminos’— incluía la Aritmética, la Astronomía, la Música y la Geometría.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El adjetivo &lt;em&gt;trivialis&lt;/em&gt; se aplicaba a las tres artes del trivium —llamadas &lt;em&gt;ars triviales&lt;/em&gt; por pertenecer a ese grupo—, pero también denotaba la calidad de un lugar de encuentro y de un cruce de caminos. Triviales significaba asimismo ‘grosero, ordinario, común’. Se puede suponer que esto ocurría, tal vez, porque las artes del &lt;em&gt;trivium&lt;/em&gt; eran consideradas menos importantes, pero también puede haber sido porque un cruce de caminos es un lugar de encuentro con desconocidos, lo que da oportunidad a conversaciones ligeras, que hoy llamamos triviales.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: trivial&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/sillamontar.jpg" alt="trivial"/&gt;&lt;figcaption&gt;Silla de montar de estilo medieval&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De &lt;em&gt;sella&lt;/em&gt; ‘silla de montar’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Sillero, artesano que hacía sillas de montar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[…] tengo por bien que ayan un armero e un loriguero e un selleroque moren y en la villa e escusoles de todo pecho e de todo pedido, salvo ende moneda. &lt;/em&gt;Alfonso X. Carta de exención (1274). Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Para nombrar el número ordinal posterior a décimo, ¿es correcto &lt;i&gt;onceavo&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;No es correcto porque &lt;i&gt;onceavo&lt;/i&gt; es cada una de las once partes iguales en que se divide un todo.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;multos fortuna liberat poena, meto neminem.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;La fortuna libra a muchos del castigo, pero a ninguno del miedo &lt;/em&gt;(Séneca).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>aroma</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-10-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-10-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-10T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/aromo.jpg" alt="aroma"/&gt;&lt;figcaption&gt;Aromo en su fragante floración&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Olor o perfume muy agradable, principalmente la fragancia que es despedida por flores, bálsamo, maderas o aromatizantes artificiales.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El ser humano es capaz de detectar muchos olores que se clasifican em diez categorías básicas: fragante, leñoso, frutal no cítrico, químico, mentolado, dulce, ahumado, cítrico, podrido y acre. Cada uma de estas categorías activan diferentes receptores específicos en el bulbo olfatorio, los cuales, a su vez se comunican con distintas neuronas sensitivas olfatorias. Sin embargo, más allá de estas categorías básicas, los diferentes aromas suelen estar constituidos por mezclas se sustancias, de modo que no sabemos cuál es el número de olores que podemos distinguir, que ciertamente es mucho más elevado que esas categorías básicas.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El vocablo proviene del latín &lt;em&gt;arōma&lt;/em&gt;, y este del griego &lt;em&gt;ἄ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ρωμα&lt;/em&gt; (árōma),  del mismosignificado. Entre los vocablos derivados que tenemos en español, se cuentan &lt;strong&gt;aromatizar&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; aromático&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; aromatizante&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; aromado&lt;/strong&gt;, y &lt;strong&gt;aromo&lt;/strong&gt;, un árbol que tiene una flor muy fragante.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: exaudible&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/alfonsocartagena.jpg" alt="exaudible"/&gt;&lt;figcaption&gt;Alfonso de Cartagena, obispo de Burgos y canciller de Castilla&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;exaudibilis.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Se dice de una oración expresada de ta manera que favorecer la posibilidad de que sea atendido lo que se pide.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Ca son çircustançias que fazen ser la oraçion mas exaudible e mas acçeptable.&lt;/em&gt; Alfonso de Cartagena (a 1456). &lt;em&gt;El oracional.&lt;/em&gt; Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber cómo se debe usar el género de machos y hembras en una especie animal cuyo género es masculino o femenino. Es decir, cómo se dice al macho de la jirafa, o de la hiena. O cómo se dice a la hembra del puerco espín, etc.&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 221px; top: 42.4062px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Existen muchos nombres de animales que son de género epiceno. Género epiceno es el de las palabras que, con el mismo artículo y la misma terminación, designan al macho y hembra de la misma especie, p. ej.: &lt;i&gt;la serpiente, la víctima, el lince.&lt;/i&gt; Si fuera necesario distinguir los animales por sexo, se añadirían las palabras &lt;i&gt;macho&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;hembra&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;la serpiente macho, la serpiente hembra; la jirafa macho, la jirafa hembra; el colibrí macho, el colibrí hembra; el pez macho, el pez hembra,&lt;/i&gt; el puercoespín &lt;i&gt;macho&lt;/i&gt;, el &lt;i&gt;puercoespín hembra;&lt;/i&gt; Los animales cuyos nombres no son epicenos, poseen nombres diferentes para ambos géneros: &lt;i&gt;el caballo, la yegua; la rata, el rato; el carnero, la oveja&lt;/i&gt; o varían solo en el morfema de género: &lt;i&gt;el gato, la gata; el perro, la perra&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;taurum tollet qui vitulum sustulerit.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Quien se acostumbró a levantar un toro, levantará un ternero&lt;/em&gt; (Petronio).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>tiburón</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-09-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-09-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-09T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/tiburones.jpg" alt="tiburón"/&gt;&lt;figcaption&gt;Un escualo temible&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;No hay certeza sobre el origen del nombre de este temible escualo, extremadamente voraz, capaz de destruir un miembro del cuerpo humano solo con el roce de su piel escamosa y dura, o de amputarlo con su poderosa dentadura.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Conocido en portugués como &lt;em&gt;tubarão&lt;/em&gt; y en catalán como &lt;em&gt;tauró&lt;/em&gt;, el tiburón puede haber tomado su nombre del tupí guaraní &lt;em&gt;uperú&lt;/em&gt;, precedido por una &lt;em&gt;t&lt;/em&gt; que en esa lengua amerindia cumple la función de artículo. Por extensión, se aplica también a los magnates, principalmente del mercado financiero que se valen de su poder económico para influenciar los mercados, con frecuencia a costa de actores económicos más débiles o menos hábiles.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: hacimiento&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;m. Acto de hacer.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Nonbramiento de regidores para el hacimiento de rentas.&lt;/em&gt; Anón. (1486-1492). Libro de acuerdos del Concejo Madrileño. Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¿Cuándo se usa la palabra&lt;i&gt; fecha&lt;/i&gt; y la palabra &lt;i&gt;data&lt;/i&gt;? ¿Hay alguna diferencia en su uso? Si no, ¿por que existen las dos formas?&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -41px; top: -9px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cuando &lt;i&gt;data&lt;/i&gt; se utiliza con el significado de &lt;i&gt;fecha&lt;/i&gt;, es decir, como indicador de lugar y tiempo, no existe diferencia alguna, a no ser en el uso, dado que es mucho más frecuente hablar de &lt;i&gt;fecha&lt;/i&gt; en este contexto que de &lt;b&gt;data&lt;/b&gt;. En los otros sentidos en que se puede emplear la palabra &lt;i&gt;data&lt;/i&gt;, no es sustituible por fecha.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;non est prudentis errantes odisse.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No es propio del hombre sensato odiar a los que yerran.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>broma</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-08-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-08-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-08T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/broma.jpg" alt="broma"/&gt;&lt;figcaption&gt;Bromas pesadas&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Chanza, burla, trampa que se hace a alguien para que se sienta ridiculizado o engañado, en general, con intención humorística. A veces, puede no ser fácil distinguir una simple broma de un acto de acoso o persecución.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La diferencia entre ambas situaciones reside principalmente en la intención detrás de la acción y en cómo la recibe si destinatario.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Una broma es algo jocoso; se lleva a cabo con la intención de hacer reír o generar un momento agradable para todos, mientras que el acoso supone la intención de generar malestar en la otra persona.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En la cultura occidental se acostumbra en muchos países a celebrar un día de las bromas, lo que, para españoles y latinoamericanos ocurre el Día de los Santos Inocentes, mientras que otros países se toma el 1º de abril como “Día de la mentira”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El origen de la palabra parece poco claro, pero puede proceder de un molusco bivalvo llamado &lt;strong&gt;broma&lt;/strong&gt;, del griego &lt;em&gt;βρ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ῶ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;μα&lt;/em&gt; (broma), que taladra la madera sumergida, causando graves daños a las embarcaciones. Corominas (1980) señala que inicialmente las bromas eran más bien lo que hoy llamamos &lt;strong&gt;broma pesada&lt;/strong&gt;, que molesta y tiene poca gracia para el que la recibe. Según él, el significado de ‘chanza’ puede provenir del anterior, “debido a la pesadez de los buques atacados de broma”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En nuestra lengua, tenemos hoy expresiones como &lt;strong&gt;bromas aparte &lt;/strong&gt;(para señalar que se habla en serio), &lt;strong&gt;fuera de bromas&lt;/strong&gt; (lo mismo que la anterior),&lt;strong&gt; estar de broma &lt;/strong&gt;(comportarse sin seriedad), &lt;strong&gt;ni en broma &lt;/strong&gt;(para intensificar una negación), &lt;strong&gt;no estar para bromas &lt;/strong&gt;(estar de mal humor).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: sozprior&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Formada por el prefijo medieval &lt;em&gt;soz- &lt;/em&gt;‘sub’ y prior.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Segundo del prior de un monasterio.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Sancho Yniguiz d’Ayegui, sozprior, et el conuiento del dicho monasterio&lt;/em&gt;. Carta de donación de una heredad (1397). Corde.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 903px; top: 12.1094px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Deseo saber si el adjetivo debe escribirse en singular o plural. Ejemplo: «la información y la comunicación turística (o turísticas)».&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El adjetivo que califica a dos sustantivos de igual género y va pospuesto a ellos coordina en plural y en el género correspondiente. Si los adjetivos son de distinto género, coordina en masculino y plural: &lt;i&gt;Pedro tiene el bigote y la barba rubios&lt;/i&gt;). Si los sustantivos coordinados se sienten como una unidad, puede coordinar en género y número con el último de ellos: &lt;i&gt;La gente de origen y habla alemana es numerosa en ese vuelo con destino a Chile&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;tarda fugit pigris, velox operantibus hora.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Las horas pasan lentamente para los perezosos y rápìdamente para los que trabajan.&lt;/em&gt; Se encuentra en esferas y meridianas de relojes solares. &lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>golondrina</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-05-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-05-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-05T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/golondrina2_0.jpg" alt="golondrina"/&gt;&lt;figcaption&gt;Ejemplar de "Hirundo rustica"&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La golondrina común (&lt;em&gt;Hirundo rustica&lt;/em&gt;) es un ave migratoria insectívora, de entre quince y veinte centímetros de longitud, de aspecto grácil y delicado, que se desplaza en las diferentes estaciones en busca de los climas templados, en Europa, Asia, África y las tres Américas.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La &lt;em&gt;Hirundo rustica &lt;/em&gt;fue descrita y denominada por Carlos Linneo en 1758. Los zoólogos recomiendan evitar tocar una golondrina, sobre todo si se trata de un pichón, pues puede ocurrir que reconozca a quien la toque como miembro de su especie y eso dificulte su reintegración a su medio.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En cuanto al origen del nombre, Corominas (1980) remite a un hipotético *&lt;em&gt;golondre, &lt;/em&gt;procedente del latín clásico &lt;em&gt;hĭrŭndo, -inis. &lt;/em&gt;A comienzos del siglo XII ―agrega― Abenbeclarix usa la forma mozárabe &lt;em&gt;gundurina, &lt;/em&gt;que ya se aproxima a &lt;em&gt;gondorina. &lt;/em&gt;El portugués actual &lt;em&gt;andorinha &lt;/em&gt;procede del latín vulgar &lt;em&gt;harundo, &lt;/em&gt;que luego pasó a &lt;em&gt;andorine &amp;gt; andorina &amp;gt; andorinha. &lt;/em&gt;El francés, por su parte, permaneció más fiel al latín y optó por &lt;em&gt;hirondelle.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Las golondrinas han estado presentes en la literatura de todos los tiempos, principalmente debido a sus hábitos migratorios y a su alegre llegada que, cada año, anuncia el comienzo de la primavera.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: soltero, ra&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/apolonio7.jpg" alt="soltero, ra"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;adj. Suelto, distendido, relajado.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dixo: “Agora tienes, fija, buena carrera, quando alegre vienes τ muestras cara soltera”. Apolonio,&lt;/em&gt; v.421c,d.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber si la unidad de presión &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt; se pluraliza, ej. 3 &lt;i&gt;bars&lt;/i&gt;, 3 &lt;i&gt;bares &lt;/i&gt;o 3 &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Bar&lt;/i&gt; es el &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;símbolo&lt;/span&gt; de una unidad de presión equivalente a un millón de barias. Como todo símbolo, no admite plural.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;quaedam iura non scripta, sed omnibus scriptis certiora sunt.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Existen derechos no escritos, pero más seguros que todos los escritos&lt;/em&gt; (Marcus Anneo Séneca).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 6px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>merino</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-04-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-04-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-04T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/merino3.jpg" alt="merino"/&gt;&lt;figcaption&gt;Ejemplar de merino español&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Grupo de razas ovinas caracterizadas por una lana muy fina y de extrema suavidad, que se desarrolló exclusivamente en España cerca del final de la Edad Media, por los siglos XIV y XV, y solo en el siglo XVIII se enviaron algunos rebaños a otros países europeos.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para la Academia española, se trata de un adjetivo que se aplica a cualquier res ovina que tenga ‘el hocico grueso y ancho, la nariz con arrugas transversas y la cabeza y las extremidades cubiertas, como todo el cuerpo, de lana fina, corta y rizada’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra se formó a partir del acusativo del antiguo español &lt;em&gt;mairinus&lt;/em&gt;, derivado del latín &lt;em&gt;majorinus&lt;/em&gt; ‘mayor’, adjetivo que en la Edad Media se aplicó también a las autoridades, en particular a los jueces que se ocupaban de temas vinculados con el uso de los pastos y la trashumancia de los ganados, algo que los jueces menores no podían hacer. Los jueces &lt;em&gt;maiorinus, &lt;/em&gt;a partir de cierta época &lt;strong&gt;merinos&lt;/strong&gt;, eran designados directamente por el rey, a diferencia de los magistrados menores, que podían ser nombrados por autoridades delegadas.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Corominas menciona también la posibilidad de que, como nombre de un tipo de ovinos, pueda tener un origen diferente, tal vez el nombre de la tribu africana benimerines, de quienes los ganaderos peninsulares solían obtener ovejas berberiscas para mejorar las razas autóctonas.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: raer&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/afeitado.jpg" alt="raer"/&gt;&lt;figcaption&gt;En la Edad Media, los barberos eran también dentistas y cirujanos&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;tr. Afeitar, rapar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;aquella noche, fuese &lt;strong&gt;raer&lt;/strong&gt; la cabeça et la barba, et cató una vestidura muy mala et toda apedaçada&lt;/em&gt;[...]. &lt;em&gt;Conde Lucanor&lt;/em&gt;, p. 20.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿“Apuntar que” es una expresión adecuada? “...y otros prestigiosos organismos, apuntan a que, en la actualidad los accidentes...”, ¿no sería más adecuado apuntan que?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Falta contexto en el enunciado para decidir si se debe usar &lt;em&gt;apuntar que&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;apuntar a que&lt;/em&gt;. Ambas formas pueden ser adecuadas: &lt;em&gt;Apuntar&lt;/em&gt;: señalar, indicar, opinar, decir. &lt;em&gt;El consejero apunta que nuestra propuesta es la más interesante&lt;/em&gt; (opina/dice que...). &lt;em&gt;Apuntar a&lt;/em&gt;: insinuar, sugerir, pretender, aspirar, ambicionar. &lt;em&gt;El consejero apunta a que nuestra propuesta sea la más interesante&lt;/em&gt; (pretende que/aspira a que...).&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 604px; top: -9px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;nihil est difficilius quam bene imperare.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Nada es más difícil que gobernar bien. &lt;/em&gt;Atribuido a Dioclesiano.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>deseo</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-03-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-03-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-03T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/deseo2.jpg" alt="deseo"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Interés, apetencia o anhelo de alguien por la posesión o la realización de algo: &lt;em&gt;El alumno expresó su deseo de rendir examen lo antes posible. &lt;/em&gt;Se aplica también al impulso erótico (o “venéreo”, como prefiere la Academia): &lt;em&gt;Actuó impulsado por el deseo.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra proviene del latín vulgar &lt;/span&gt;&lt;em&gt;desĭdĭum &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;‘deseo erótico’, proveniente del latín clásico &lt;/span&gt;&lt;em&gt;dēsĭdĭa, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;que ya en Virgilio se asociaba con la ‘indolencia’, ‘pereza’ y la ‘ociosidad’ (Dos Santos Saraiva, 1927). El vocablo español equivale al portugués &lt;/span&gt;&lt;em&gt;desejo, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;al francés &lt;/span&gt;&lt;em&gt;désir, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;al italiano &lt;/span&gt;&lt;em&gt;desìo &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;y al catalán &lt;/span&gt;&lt;em&gt;desig, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;entre otras lenguas romances.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Corominas (1980) recuerda que “el lugar común de que la ociosidad es la madre de la lujuria está desarrollado en muchas citas clásicas y medievales” sería la causa de ese movimiento semántico desde la indolencia hacia el anhelo.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La grafía con &lt;em&gt;ss &lt;/em&gt;sorda es frecuente en el castellano antiguo (Nebrija y Per Abbat), mientras que la forma actual &lt;strong&gt;deseo &lt;/strong&gt;aparece en Berceo y en Apolonio (ambos del siglo XIII). Entre los derivados, cabe mencionar &lt;strong&gt;desear&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;deseoso&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;deseable&lt;/strong&gt;, pero, según Corominas, no&lt;strong&gt; indeseable&lt;/strong&gt;, que sería una adaptación del inglés &lt;em&gt;undesirable, &lt;/em&gt;que se propagó por el mundo en 1911 debido a una expulsión famosa del Canadá; la voz inglesa proviene del latín &lt;em&gt;desiderare, &lt;/em&gt;que no tiene relación etimológica con &lt;em&gt;desĭdĭum.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: adverar&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/pastoresmedievales3.jpg" alt="adverar"/&gt;&lt;figcaption&gt;Pastores medievales&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del bajo latín &lt;em&gt;adverāre&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;tr. Certificar, dar por verdadero.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;el mayoral y pastores pueden adverar legítimament con jurament como el privilegio lo requiere. &lt;/em&gt;Anónimo. Documentación medieval de la Corte de Justicia de Ganaderos de Zaragoza. (1472-1492). Corde.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 79px; top: 22.1094px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Debo escribir una frase con la palabra &lt;i&gt;dialogo&lt;/i&gt;, así sin acento y yo creo que esa palabra no existe. ¿Pueden confirmarme si existe así la palabra &lt;i&gt;dialogo&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Dialogo&lt;/i&gt;, sin tilde, es una forma verbal del verbo dialogar, que significa 'hablar en diálogo', 'escribir algo en forma de diálogo': &lt;i&gt;yo dialogo, tu dialogas, él dialoga...&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;ipsis verbis.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Con las mismas palabras, textualmente.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>víctima</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-02-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-02-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-02T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/bullying2.jpg" alt="víctima"/&gt;&lt;figcaption&gt;Víctima del “bullying”, una forma de acoso infantil&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Persona o animal que sufre un daño físico, moral o económico causado por otros o por circunstancias fortuitas.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;En los primeros siglos de la lengua latina, &lt;/span&gt;&lt;em&gt;victuma&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; y, más frecuentemente, &lt;/span&gt;&lt;em&gt;victima&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; eran palabras que designaban a ‘seres humanos o animales vivos que habían sido elegidos para morir en sacrificios ofrecidos a los dioses’. &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Victimarius&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; era el nombre del &lt;/span&gt;&lt;a href="https://www.elcastellano.org/envios/2025-04-24-000000" style="background-color: #ffffff;"&gt;verdugo&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; (v. verdugo) encargado de matar a esos hombres o animales, hoy en español, &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;victimario&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con el tiempo, víctima se fue aplicando no solo a las personas y animales inmolados, sino también a aquellos que sufrían agresiones, torturas, accidentes, incluso enfermedades, una evolución que no ocurrió en el español, sino ya en el propio latín, como vemos en estas palabras de Ovidio: &lt;em&gt;Victima decipientis error &lt;/em&gt;(Seré víctima de un defraudador).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¿Cómo llegó al latín la palabra &lt;em&gt;victima&lt;/em&gt;? Debemos admitir que no está claro, pero podemos observar que muy cerca de este vocablo están &lt;em&gt;victus&lt;/em&gt; ‘alimento’ (aunque, también, ‘vencido’) y &lt;em&gt;vinctus&lt;/em&gt; ‘encadenado’. Lo único cierto es que el papel de la víctima es cargar con los pecados de todos, ser ‘sacrificada’ —&lt;em&gt;de sacrum facere&lt;/em&gt; ‘hacer algo sagrado’— para que la sociedad se vea libre de sus culpas. Para los cristianos, ese fue el papel de Jesucristo, llamado cordero de Dios que quita los pecados del mundo, es decir, una víctima sacrificada para expiar las culpas de los demás.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En español, tenemos la locución “&lt;strong&gt;hacerse &lt;/strong&gt;alguien &lt;strong&gt;la víctima”&lt;/strong&gt;, referida generalmente a alguien que se queja de daños sufridos para merecer la compasión o la tolerancia de los demás.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: abondo&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/abundancia2.jpg" alt="abondo"/&gt;&lt;figcaption&gt;El cuerno de la abundancia, un antiguo símbolo de prosperidad&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De &lt;em&gt;abondar&lt;/em&gt;, y este, del latín &lt;em&gt;abundare.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Abundancia.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[...] les daua la tierra más abondo de las cosas que auyan mester en que visquiessen. Setenario&lt;/em&gt;, p. 50.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quiero saber si la palabra &lt;i&gt;especifica&lt;/i&gt; lleva tilde.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si se trata del adjetivo &lt;i&gt;específico, -ca&lt;/i&gt;, debe llevar tilde porque es palabra esdrújula, pero si es inflexión del verbo especificar &lt;i&gt;(él especifica)&lt;/i&gt; no la lleva puesto que es palabra grave terminada en vocal.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;inter prandendum sit saepe parunque bibendum.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Mientras se come, se debe beber frecuentemente y poco&lt;/em&gt;. Máxima médica de la escuela de Salerno.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>hazaña</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-01-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-06-01-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-06-01T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/buzzaldrin.jpg" alt="hazaña"/&gt;&lt;figcaption&gt;Buzz Aldrin, descendiendo del módulo lunar, el 21 de julio de 1969&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Una hazaña es un logro excepcional, una proeza que generalmente requiere un gran esfuerzo, a menudo acompañado de actos heroicos. En todos los casos, se trata de un hecho que merece ser destacado y elogiado.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entre las hazañas llevadas a cabo por la humanidad en el último siglo, cabe destacar el transporte aéreo, la conquista del espacio exterior, el dominio del átomo, el desarrollo de la informática, los logros de la electrónica, los avances en todas las áreas de la medicina, etc. Todas las grandes hazañas de la época contemporánea han sido obra, no de héroes individuales como en el pasado, sino de grandes equipos en cuyo seno se destacaron a veces individuos especialmente dotados.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Al abordar la etimología del vocablo, equivalente al portugués &lt;em&gt;façanha, &lt;/em&gt;se presenta inevitablemente la tentación de vincularlo con el verbo latino (o el romance &lt;em&gt;facer&lt;/em&gt;)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;En esta trampa cayó Covarrubias (1611), quien lo deriva directamente del romance &lt;em&gt;fazer, &lt;/em&gt;lo mismo que hace el brasilero Antenor Nascentes, en su &lt;em&gt;Diccionario etimológico &lt;/em&gt;(1932)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sin embargo, Corominas (1980), observa que existen dificultades fonéticas y morfológicas para establecer tal vinculación, y señala el árabe &lt;em&gt;hásana, &lt;/em&gt;(vulgar &lt;em&gt;hasána&lt;/em&gt;) ‘buena obra’, ‘acción meritoria’, influenciado sin duda en los romances ibéricos por &lt;em&gt;fazer.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: abbatatico, ca&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/abad_0.jpg" alt="abbatatico, ca"/&gt;&lt;figcaption&gt;La Iglesia medieval&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De &lt;em&gt;abbat&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Perteneciente o relativo al abad (Lapesa 2003).&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[…] dux vel comes quam etiam de aliquo officio episcobatico, abbatatico, sacerdotalico uel quos libet persona.&lt;/em&gt; León. T. Leg. (954). &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se debe expresar: &lt;em&gt;las fincas sita en Jaén y Córdoba&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;las fincas sitas en Jaén y Córdoba&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Dado que tenemos un sujeto plural, el verbo debe concordar en plural: &lt;/span&gt;&lt;em&gt;La finca sita... Las fincas sitas...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;monere et moneri, proprium est verae amicitiae.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Aconsejar y ser aconsejado es propio de la verdadera amistad&lt;/em&gt; (Cicerón).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -47px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>alfeñique</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-29-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-29-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-29T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/alfenique.jpg" alt="alfeñique"/&gt;&lt;figcaption&gt;Alfeñiques en venta en una feria de México&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pasta de azúcar cocida y estirada en barras muy delgadas y retorcidas. Con esta pasta suelen hacerse en diversos países golosinas con distintas figuras, a veces de animales, llamadas alfeñiques, que se venden en las calles el día de los muertos, como vemos en este fragmento de Porfirio Martínez Peñaloza Arte popular en México (1981):&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Los dulces son un caso parecido, pues también para el “Día de Muertos” se preparan las famosas “calaveras” de azúcar, profusamente decoradas y que suelen llevar los nombres de las personas a quienes se obsequian. En Toluca, Puebla, Morelia y otras poblaciones, se hacen animalitos de alfeñique.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por extensión, probablemente debido a la extrema delgadez de las barras de alfeñique, se empezó a usar esta palabra para denominar coloquialmente a una persona muy delgada, de apariencia frágil y esmirriada, como en este fragmento de Camilo José Cela, en su novela Cristo versus Arizona (1988):&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Teodulfo Zapata era un &lt;strong&gt;alfeñique&lt;/strong&gt; cagón pero había tenido que ver con tres mujeres que dieron mucho que hablar a todos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El nombre del dulce, &lt;strong&gt;alfeñique&lt;/strong&gt;, se formó a partir del árabe hispánico &lt;em&gt;fa[y]níd&lt;/em&gt;, este del árabe clásico &lt;em&gt;fānīd&lt;/em&gt;, este del persa &lt;em&gt;pānid&lt;/em&gt;, y este del sánscrito&lt;em&gt; phanita&lt;/em&gt; 'concentrado de jugo de caña fermentado'.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: grieve&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/pecado.jpg" alt="grieve"/&gt;&lt;figcaption&gt;Representación medieval del pecado y la expiación&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;gravis&lt;/em&gt; ‘pesado, grave’, con influencia del latín &lt;em&gt;lĕvis&lt;/em&gt; ‘liviano’).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Grave.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;vuestros &lt;strong&gt;grieves&lt;/strong&gt; pecados mala çaga vos dieron&lt;/em&gt;. Alexandre, v.1370c.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber si es correcto decir “me hace frío” como equivalente a “tengo frío” y por qué se usa una forma u otra.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;“Hacer frío” se utiliza como expresión impersonal sin pronominalizar, por lo tanto, no puede ser equivalente a “tener frío”. La construcción aproximada pronominal es: “darle algo frío a uno”: “Tengo frío en la montaña”, “El aire de la montaña me da frío”.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;noli de mortuo tuo inimico gaudere, sciens quoniam omnes morimur.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No te alegres de la muerte de tu enemigo, sabiendo que todos morimos (Vulgata, Eclesiástico&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>química</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-28-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-28-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-28T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/quimica.jpg" alt="química"/&gt;&lt;figcaption&gt;Laboratorio químico&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La ciencia que estudia las sustancias puede ser abstrusa o hasta inaccesible para muchos, pero no oculta más misterios que aquellos que se deben a nuestra ignorancia; nada que no se resuelva con algunos libros y tal vez un poco de laboratorio. Sin embargo, en sus orígenes, cuando todavía se llamaba &lt;strong&gt;alquimia&lt;/strong&gt;, era una actividad mágica y misteriosa, propia de iniciados, cuyas raíces se remontaban a los estudios de Platón, retomados por los árabes hacia el siglo VIII de nuestra era.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Mientras Europa permanecía sumida en la noche medieval, los árabes experimentaban el tratamiento de los metales en busca de la piedra filosofal, que les daría la clave del arte de combinar y descomponer sustancias para elaborar oro. El primer alquimista europeo fue el inglés Roger Bacon (1220-1292), que fue perseguido por la Iglesia católica y tuvo que exiliarse en París.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para su suerte, su protector y amigo, el cardenal Guy le Gros Foulques, llegó en 1265 al trono de Roma con el nombre de Clemente IV y le pidió un informe sobre sus experiencias en una carta secreta. El filósofo inglés dedicó dos años al informe, del que resultó su llamado &lt;em&gt;Opus Majus&lt;/em&gt; (Obra mayor). Tanto él como Paracelso (1490-1541), los mayores alquimistas del Renacimiento, son considerados hoy como los precursores de la ciencia experimental.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Los nombres&lt;strong&gt; alquimia&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;química&lt;/strong&gt; se derivan de la voz árabe &lt;em&gt;kimiyá&lt;/em&gt;, que significa ‘piedra filosofal’. Se ha sugerido que &lt;em&gt;kimiyá&lt;/em&gt;, a su vez, proviene de &lt;em&gt;kimi&lt;/em&gt;, que significa ‘negro’, palabra árabe con la que se designaba a Egipto, para señalar su aura de disciplina oculta o misteriosa.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: salespacio&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/salespacio.jpg" alt="salespacio"/&gt;&lt;figcaption&gt;Aspersión litúrgica medieval&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;sal + adspergĕre.&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Aspersión litúrgica de sal y agua. &lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Levest’ poca ganancia quando luchest’ comigo, diote mal salespacio. &lt;/em&gt;Berceo&lt;em&gt;. S. Millán&lt;/em&gt;, v.268a,b.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 868px; top: 48.4062px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber cuál es el plural de &lt;i&gt;atlas&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las palabras graves o esdrújulas terminadas en&lt;em&gt; s&lt;/em&gt; no varían en plural. Ej.: &lt;i&gt;las dosis, los miércoles, los atlas.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;parvae curae loquuntur, ingentes stupent.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Los pequeños dolores hablan, los grandes son mudos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>asestar</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-27-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-27-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-27T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/asestar.jpg" alt="asestar"/&gt;&lt;figcaption&gt;Asestando un golpe en boxeo&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dirigir un arma, un proyectil o un golpe a la persona, animal o cosa a la que se quiere atacar: &lt;em&gt;le asestó una puñalada en el abdomen.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;Este verbo se emplea en nuestra lengua por lo menos desde el siglo XIII, como vemos en este fragmento del &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Libro de Alexandre &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;(1240, v. 1371 a, b, c):&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Aventó un venablo que le avié fincado,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;asestól'&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; a los dientes, fuele dando de mano,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;diól por medio la boca al parlero loçano…&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La etimología es dudosa, pero Corominas (1980) sugiere que parece derivar del antiguo &lt;em&gt;siesto &lt;/em&gt;‘asiento natural de una cosa’, procedente del latín &lt;em&gt;sextus, &lt;/em&gt;en alusión a la ‘sexta parte del círculo’, ‘blanco de puntería’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Según el &lt;em&gt;Dizionario Etimologico &lt;/em&gt;italiano de Tommaseo-Bellini, &lt;em&gt;assestare, &lt;/em&gt;que pone &lt;em&gt; &lt;/em&gt;como equivalente al español &lt;strong&gt;asestar&lt;/strong&gt;, significa ‘poner algo en su sitio’, ‘poner algo en orden’.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: ribo / rido / riuo / ryuo / rivo / riuuo / rrio / rrjo&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/rio2.jpg" alt="ribo / rido / riuo / ryuo / rivo / riuuo / rrio / rrjo"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Del latín &lt;em&gt;rivus&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;m. Río.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;[…] &lt;em&gt;cum exitu et regressu usque ad petra de &lt;strong&gt;ribo&lt;/strong&gt;; et unam sernam que iuncta est ad illam sernam que senior Alvaro Gondissalviz, ad prefatum atrium concessit Sancti Emiliani.&lt;/em&gt; Donación de casas, heredades y palacios (1065). Corde.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 919px; top: 47.8125px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Es correcta la siguiente frase: «Mas no todo eran éxitos», o debería escribirse: «Mas no todo era éxito»?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ambas frases están bien formuladas, pero el atributo se puede interpretar de manera diferente en cada una de ellas. Así, se usa &lt;i&gt;éxitos&lt;/i&gt; como equivalente a buenos o felices resultados, y &lt;i&gt;éxito&lt;/i&gt; por oposición a &lt;em&gt;fracaso&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 886px; top: 69.7031px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;foramen magnum.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Gran orificio&lt;/em&gt;. Nombre que se da en medicina a la abertura a través de la cual la médula espinal se conecta con el cerebro.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -31px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>arroyo</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-26-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-26-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-26T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/arroyosolischico.jpg" alt="arroyo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Arroyo Solís Chico (Uruguay)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Corriente de agua de escaso caudal, que a veces se interrumpe. También se llama así la parte de la calle por donde suelen correr las aguas. Sin embargo, en algunos países, como Perú, Uruguay y Venezuela, hay cauces navegables de gran caudal que son llamados &lt;em&gt;arroyos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cuando Plinio el Viejo fue a Hispania como procurador de Vespasiano, recogió la palabra prerromana &lt;em&gt;arrugia&lt;/em&gt; ‘galería de mina’ y su forma masculina, con el significado que le damos hoy a &lt;strong&gt;arroyo&lt;/strong&gt;, como referencia a las corrientes de agua que circulan por esas galerías.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Semánticamente emparentada con el portugués &lt;em&gt;sarja&lt;/em&gt; ‘arroyo’, ‘curso de aguas servidas’ y con &lt;em&gt;sarjeta&lt;/em&gt;, que, al igual que el &lt;strong&gt;arroyo&lt;/strong&gt; español, en portugués designa también la parte de la calle por donde corre el agua y, en sentido figurado, el lugar de la gente que vive en la calle. Como ejemplo de este último significado, recordemos el nombre en castellano de la película &lt;em&gt;El estigma del arroyo&lt;/em&gt; (1956), con Paul Newman, basada en la vida del boxeador Rocky Graziano (en inglés, &lt;em&gt;Somebody Up There Likes Me&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: por conocía&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;loc. adv.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Seguramente, por sabido.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;pusieron en su lengua virtud de prophecía, ca prophetó sin dubda, esto por conocía. &lt;/em&gt;Berceo. &lt;em&gt;Sto. Domingo &lt;/em&gt;(1236, v. 260c, d).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Me gustaría saber si es correcto decir en castellano: "a la tarde nos vemos", "a la noche hablamos", o si se debe sustituir por otra expresión.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo usual en España es decir “por la mañana”, “por la tarde», “por la noche”. Sin embargo, en otros países de habla hispana, como Argentina, se utiliza “a la mañana”, “a la tarde”, “a la noche” y en otros países dicen “de mañana”, “de tarde”, “de noche” o “en la mañana”, “en la tarde”, “en la noche”.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinae.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;loc. adv.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Seguramente, por sabido.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;pusieron en su lengua virtud de prophecía, ca prophetó sin dubda, esto por conocía. &lt;/em&gt;Berceo. &lt;em&gt;Sto. Domingo &lt;/em&gt;(1236, v. 260c, d).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>sílaba</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-25-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-25-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-25T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/silaba.jpg" alt="sílaba"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Unidad del lenguaje formada por uno o varios sonidos articulados que se agrupan en un golpe voz en torno al fonema de mayor sonoridad, que en español es casi siempre una vocal. En fonética, se llama &lt;strong&gt;sílaba abierta &lt;/strong&gt;o &lt;strong&gt;libre &lt;/strong&gt;a la que termina en vocal, como las de &lt;em&gt;cera, &lt;/em&gt;y &lt;strong&gt;sílaba cerrada &lt;/strong&gt;o &lt;strong&gt;trabada&lt;/strong&gt;, a la que termina en consonante, como las de &lt;em&gt;carbón.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Se sabe que la escritura de los fenicios, que fue la base sobre la que se crearon luego las escrituras griega y latina, era silábica, es decir, sus signos o grafemas eran consonantes que representaban sílabas, las vocales eran inferidas a partir de aquellas.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra nos viene del latín &lt;em&gt;syllăba, &lt;/em&gt;y este del griego&lt;em&gt; συλλαβ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ή &lt;/em&gt;(syllabé), ambas de igual significado&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;La forma latina se mantuvo hasta el siglo XV, cuando fue muy frecuentemente usada por Palencia (1490) y por Nebrija (1495), aunque el primero alternó también con la forma simplificada &lt;em&gt;sylaba.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La forma actual &lt;strong&gt;sílaba&lt;/strong&gt; usada ocasionalmente por Alfonso el Sabio en su &lt;em&gt;General Estoria. Primera parte.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: duas&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;adj. Femenino de dos. Cf. portugués actual &lt;em&gt;duas&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 90px;"&gt;[...] &lt;em&gt;et duas pezas paucas iuxto isto ortal.&lt;/em&gt; Noticia de heredades (1205-1222). Corde.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 404px; top: 48.7031px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber cómo se dice: &lt;i&gt;rebazar&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;rebalzar&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ante todo, note que estas dos palabras se escriben con &lt;i&gt;s: rebasar, rebalsar&lt;/i&gt;. La elección dependerá de la variedad de español utilizada.Con el significado de 'pasar o exceder cierto límite', estos dos términos son sinónimos; en algunos lugares se usa solo &lt;i&gt;rebalsar&lt;/i&gt;, pero en el Río de la Plata, por ejemplo, se emplea &lt;i&gt;rebasar&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Quien domina la cólera, vence al mayor enemigo&lt;/em&gt; (Publilio Syro).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>parroquia</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-22-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-22-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-22T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/parroquia.jpg" alt="parroquia"/&gt;&lt;figcaption&gt;Parroquia de San Juan de los Lagos, en Jalisco, México&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;En el catolicismo, iglesia en la que se atiende a los feligreses, y también territorio que está bajo la jurisdicción eclesiástica de un sacerdote, o, según la RAE “bajo la jurisdicción espiritual del cura de almas”.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La palabra proviene del latín tardío &lt;em&gt;parochĭa &lt;/em&gt;y este, del griego &lt;em&gt;παροικία &lt;/em&gt;(paroikía) ‘avecinamiento’, derivada de πάροικος (pároikos) ‘vecino’, por influencia del latín &lt;em&gt;parŏchus &lt;/em&gt;‘anfitrión’, ‘dueño de casa’, ‘abastecedor’. En castellano, los derivados &lt;strong&gt;parroquiano&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;parroquial &lt;/strong&gt;aparecen ya en el siglo XIII, en &lt;em&gt;Milagros &lt;/em&gt;de Berceo:&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;Guirald fezo nemiga, matósse con su mano, deve ser judgado por de Judas ermano, es por todas las guisas nuestro &lt;strong&gt;parroquiano &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;(v. 201)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Y también &lt;em&gt;Trobaron a Jerónimo, preste &lt;strong&gt;parroquial&lt;/strong&gt;… &lt;/em&gt;(v. 312).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Entre los derivados actualmente vigentes, tenemos &lt;strong&gt;párroco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;parroquial &lt;/strong&gt;y &lt;strong&gt;parroquiano&lt;/strong&gt;; este último significa también 'frecuentador de un lugar'.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: figa&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín ficum ‘higo’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Se dice de algo que no tiene la menor importancia.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;si ffiz mal ha alguno quanto val una figa, aquí, ante uos todos, quiero que me lo diga.&lt;/em&gt; Apolonio, v.599c,d.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Yo quiero saber si &lt;i&gt;desinfesta&lt;/i&gt; está bien dicho o solo se puede decir &lt;i&gt;desinfecta&lt;/i&gt; o si ambas están bien dichas.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Infectar/desinfectar&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;infestar/desinfestar&lt;/i&gt; no significan lo mismo. &lt;i&gt;Infectar&lt;/i&gt; (dicho de microorganismos patógenos como virus o bacterias) es «invadir [algo o a alguien]» y «transmitir [a algo o a alguien] microorganismos patógenos»: &lt;i&gt;El virus ha infectado a todos los niños de esa región. Hay que proteger las heridas para evitar que las moscas las infecten.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En cambio, &lt;i&gt;infestar&lt;/i&gt; (dicho de gran cantidad de individuos de una misma especie) es «invadir [algo o a alguien] en forma de plaga»: &lt;i&gt;Las cucarachas infestaban las calles.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;ridenti domino et caelo ne crede sereno; nam facili casu dominus mutatur et aura.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No te fíes del señor sonriente ni del cielo sereno, pues tanto el clima como el dueño cambian fácilmente.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>roble</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-21-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-21-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-21T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/roble2.jpg" alt="roble"/&gt;&lt;figcaption&gt;Un roble puede vivir hasta 200 años&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nombre varias especies de árbol del género &lt;em&gt;Quercus, &lt;/em&gt;que tienen entre veinte y treinta metros de altura, con tronco grueso y madera, dura y pesada, es muy apreciada en la industria de la construcción.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El roble, por la fortaleza y robustez de su tronco, ha sido desde tiempos inmemoriales un símbolo de fuerza y resistencia. Los latinos lo llamaban &lt;em&gt;robur, roburis&lt;/em&gt; y empleaban esta palabra, en sentido figurado, también para expresar ‘robustez’ o ‘fuerza física’, una denotación que se mantiene indirectamente en español en palabras como &lt;strong&gt;robusto&lt;/strong&gt; y expresiones como &lt;strong&gt;fuerte como un roble.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Al castellano llegó primero como &lt;em&gt;robre&lt;/em&gt;, hasta que la forma actual se impuso hacia la primera mitad del siglo XIV y dio lugar a una familia de palabras tales como &lt;strong&gt;robledal&lt;/strong&gt; ‘bosque de robles’, &lt;strong&gt;roblizo&lt;/strong&gt; ‘robusto’, pero también otras que poco se vinculan con el nombre del árbol, tales como &lt;strong&gt;corroborar&lt;/strong&gt; ‘fortalecer con un testimonio la veracidad de una afirmación’, una metáfora basada en la firmeza y fortaleza del roble.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: mazanare / maçanare&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/manzanar2.jpg" alt="mazanare / maçanare"/&gt;&lt;figcaption&gt;Manzanar en el Bierzo (León, España)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;manzano.&lt;/em&gt; (Lapesa 2003).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. y f. Manzanar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;cortinis, ortos, molinis, mazanares&lt;/em&gt;. S. Millán de la Cogolla. Cartulario (800).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Deseo saber si la coma se ubica correctamente como: María, Pérez Cano / Pérez Cano, María / María Pérez Cano. ¿Cuál de estos ordenamientos es correcto? Sobre todo, quiero saber dónde colocar la coma.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La coma solo es apropiada cuando se invierte la posición y se colocan los apellidos primero: Pérez Cano, María. Con relación al uso de las mayúsculas la única norma prescriptiva es que cada nombre propio comience con mayúscula, el resto es solo una cuestión de diseño.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;pro medicina est dolor dolorem qui necat.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Sirve de medicina el dolor que mata otro dólar&lt;/em&gt; (Publilio Syro).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>pasta</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-20-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-20-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-20T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/fettuccini.jpg" alt="pasta"/&gt;&lt;figcaption&gt;Fettuccine a la bolognesa&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Conjunto de alimentos preparados con una masa de harina, generalmente de sémola, con sal huevo, leche y diversos ingredientes, según la variedad, que se cuece en agua hirviente.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este alimento nació probablemente hace 4.000 años en China, según un documento publicado por la revista &lt;a href="https://www.nature.com/articles/437967a"&gt;&lt;strong&gt;Nature&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; en 2005. Sin embargo, investigaciones históricas muestran que la pasta fue inventada dos o tres milenios después, independientemente, por los etruscos, para tornarse posteriormente un alimento característico de los romanos. Cicerón (106-43 a. C) tenía como plato favorito la pasta, que en su tiempo se llamaba &lt;em&gt;laganum&lt;/em&gt;, según Lawson y Bassignana (&lt;a href="https://www.google.com.uy/books/edition/Mus%C3%A9e_imaginaire_of_pasta/JdQpAQAAIAAJ?hl=es-419&amp;amp;gbpv=1&amp;amp;bsq=lawson+bassignana&amp;amp;dq=lawson+bassignana&amp;amp;printsec=frontcover"&gt;&lt;em&gt;“Musée imaginaire” of pasta&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, 1995:8).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El producto fue heredado por los italianos, que lo convirtieron en la delicia más tradicional de su gastronomía, y luego, mediante la emigración hacia el Río de la Plata y Brasil, esta tradición se extendió desde esa región hasta algunos lugares de los estados brasileros del sur, y San Pablo.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra proviene del latín tardío &lt;em&gt;pasta&lt;/em&gt;, proveniente a su vez del griego &lt;em&gt;πάστη&lt;/em&gt; (paste) ‘harina mezclada con salsa’, derivada por su parte del verbo &lt;em&gt;πάττειν&lt;/em&gt; ‘derramar. La palabra aparece atestiguada por primera vez en nuestra lengua por Berceo (Milagros, v. 274c y d): &lt;em&gt;quisieron acorrelli, ganarla por vezina, mas pora fer tal &lt;strong&gt;pasta&lt;/strong&gt; menguávelis farina.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entre sus derivados en nuestra lengua, tenemos&lt;strong&gt; pastel&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; pastelero&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; pastelón&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; empastelar&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; pastoso &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; pastilla&lt;/strong&gt;, entre otros.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: salsamento&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/cocinamedieval.jpg" alt="salsamento"/&gt;&lt;figcaption&gt;La cocina medieval&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;m. Condimento, aderezo de la comida.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[...] fallar sus adobos de cozer, asar e freír, e los &lt;strong&gt;salsamentos&lt;/strong&gt;, por esçitar el apetito a fazer más fáçil digistión.&lt;/em&gt; Villena. &lt;em&gt;Arte cisoria&lt;/em&gt;, p. 141.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 566px; top: 26.7031px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber cuál es el diminutivo de &lt;i&gt;línea&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Liniecita&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;liniecilla&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;in die bona fruere bonis, et malam diem precave.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El día bueno disfrútalo, y prevente para el día malo.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -22px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>balotaje</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-19-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-19-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-19T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/balotaje.jpg" alt="balotaje"/&gt;&lt;figcaption&gt;Balotas usadas en una elección del Parlamento español en 1901&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Antiguamente, algunas comunidades religiosas de Francia solían tomar decisiones con base en el voto de sus miembros; ese era también el caso de organismos pluripersonales, y lo hacían mediante pequeñas bolillas con diferentes colores, llamadas en francés &lt;em&gt;ballotte&lt;/em&gt;, diminutivo de &lt;em&gt;balle&lt;/em&gt; 'bolilla', ‘balota’. La palabra está atestiguada también en italiano en la segunda mitad del siglo XIII como &lt;em&gt;ballotta, &lt;/em&gt;así como en el inglés actual &lt;em&gt;balloting &lt;/em&gt;‘votación’ y &lt;em&gt;ballot &lt;/em&gt;‘número de votos’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En francés, el conteo de los sufragios de una segunda ronda de votación, cuando ninguno de los candidatos obtiene la mayoría absoluta, fue llamado &lt;em&gt;scrutin de ballottage&lt;/em&gt; ya en 1816, según el &lt;em&gt;Trésor de la Langue Française informatisé&lt;/em&gt;. En español, el diccionario de la Academia registra esta voz por primera vez en su edición de 1927, como 'acción de balotar' y &lt;em&gt;balotar&lt;/em&gt;, ‘votar con balotas’, aunque restringía su uso solamente al Perú. En la edición de 2001, la Casa madrileña afirmaba que &lt;strong&gt;balotaje&lt;/strong&gt; era usado solo en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, pero a partir de 2014 se eliminó esa lista y se introdujo en la definición el sintagma “algunos sistemas electorales”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¿Cómo debemos escribirlo en castellano? Es frecuente leer en la prensa formas como como *ballotage o *balotage, pero lo cierto es que las palabras del castellano que terminan en &lt;em&gt;-aje&lt;/em&gt;, con a tónica, se escriben siempre con &lt;em&gt;j&lt;/em&gt;. No existe en nuestra lengua la terminación -&lt;em&gt;age&lt;/em&gt;, con dos excepciones, ambas con &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; átona: &lt;em&gt;hipálage&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;enálage&lt;/em&gt;, además del vocablo francés &lt;em&gt;collage&lt;/em&gt;. La única forma adecuada de escribirlo es, pues, &lt;em&gt;balotaje&lt;/em&gt;, aunque ya no se usen las balotas.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: ferramenta&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/ferramenta.jpg" alt="ferramenta"/&gt;&lt;figcaption&gt;Instrumento para marcar el ganado&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del plural neutro latino &lt;em&gt;ferramenta&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Utensilio de hierro. (Lapesa 2003) Cf. el portugués actual &lt;em&gt;ferramenta&lt;/em&gt; ‘herramienta’.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[…] dabo vobis res, uestitum, ferramenta.&lt;/em&gt; Liébana. Cart. (843).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cuál es el plural de la expresión “Estoy hecho polvo”? ¿Sería “Estamos hechos polvo” o “Estamos hechos polvos” o quizás “Estamos hecho polvos”?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;E&lt;/span&gt;l participio &lt;i&gt;hecho&lt;/i&gt; desempeña función adjetival en las locuciones participiales &lt;i&gt;hecho polvo, trizas, leña, papilla, añicos, pedazos&lt;/i&gt;, etc., por lo tanto, varía en género y número con el referente. El sustantivo que se asimila al participio &lt;i&gt;(polvo, trizas, leña, etc.)&lt;/i&gt; permanece invariable: &lt;i&gt;Estoy hecho polvo. Estamos hechos polvo. Estoy hecha trizas. Estamos hechas trizas. Está hecho papilla. Están hechos papilla.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;iura subveniunt mulieribus deceptis, non decipientibus.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El derecho ayuda a la mujer engañada, no a la que engaña.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -64px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>artesiano</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-18-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-18-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-18T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/artesiano.jpg" alt="artesiano"/&gt;&lt;figcaption&gt;Agua procedente de un acuífero de gran presión&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dicho de un pozo excavado a gran profundidad, a fin de dar salida al agua contenida en un acuífero entre dos capas geológicas impermeables, de arcilla o de piedra, haciéndola llegar a la superficie naturalmente mediante la liberación de la propia presión a que está sometida. Ein embargo, en algunos casos la presión puede ser insuficiente y se requiere el empleo de equipos de bombeo. En algunos casos, la profundidad de la perforación para alcanzar el acuífero puede llegar a los veinte o treinta metros, aunque en algunos casos se requiere un poco más.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este modo de obtención de agua potable nació en la región localidad de Artois, en latín, &lt;em&gt;Artesium&lt;/em&gt;, situada en el norte de Francia, donde a comienzos del siglo XII se perforó el primer pozo artesiano de Europa. No obstante, esta práctica ya era empleada desde hacía varios siglos en Medio Oriente.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A pesar de la antigüedad de estos pozos, la expresión &lt;strong&gt;pozo artesiano&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(puits artésien)&lt;/em&gt; surgió apenas en 1835, según el &lt;em&gt;Trésor de la langue française informatisé&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El adjetivo &lt;strong&gt;artesiano&lt;/strong&gt; que también se usa en la expresión &lt;strong&gt;cuenca artesiana&lt;/strong&gt;, que se aplica a los acuíferos, se usó por lo menos desde el siglo XIII bajo la forma &lt;em&gt;arthisien&lt;/em&gt;, como nombre de una moneda regional de Artois, y también como gentilicio de los habitantes de esa región. En textos en español, no es raro encontrar la expresión “pozo artesanal”, surgida por paronimia, que no es recogida por los diccionarios.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: galligano / gallicario&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palencia.jpg" alt="galligano / gallicario"/&gt;&lt;figcaption&gt;El “Universal Vocabulario” de Alonso de Palencia (1490)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín gallicanus.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Francés, de la Galia.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;galo al que nasçio en françia. &amp;amp; gallicano alo que traen de gallia.&lt;/em&gt; Palencia (1490). &lt;em&gt;Universal vocabulario.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra &lt;i&gt;retrabajo&lt;/i&gt; es una traducción literal del inglés &lt;i&gt;rework&lt;/i&gt;, he tenido fuertes discusiones sobre el tema y yo me baso en que a los infinitivos de los verbos se les puede anteponer el prefijo &lt;i&gt;re-&lt;/i&gt; como, por ejemplo, &lt;i&gt;rehacer, recoser, reordenar, releer, redistribuir&lt;/i&gt;, etcétera.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;El prefijo &lt;i&gt;re&lt;/i&gt;- puede unirse a verbos &lt;i&gt;(rehacer, reconsiderar, reciclar...)&lt;/i&gt;; a adjetivos &lt;i&gt;(redifícil, resalado, reseco...)&lt;/i&gt; o a sustantivos &lt;i&gt;(reciclaje, reflujo, recámara, reacción...).&lt;/i&gt; La razón por la cual no es aconsejable el uso de &lt;i&gt;retrabajo&lt;/i&gt; no es, pues, gramatical, sino de uso. No es una palabra asentada en la lengua, ni definida en diccionarios generales ni especializados, por lo cual, resulta de difícil comprensión para el público en general. En español existen términos cercanos de uso común: &lt;em&gt;reelaboración, reprocesamiento, reconfección, recreación.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 960px; top: 47.8125px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;noli inter eos ambulare quorum esse adhuc potes servus.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No camines entre aquellos de quienes todavía puedes ser esclavo&lt;/em&gt; (Elio Espartiano).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>artillería</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-15-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-15-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-15T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/artilleria.jpg" alt="artillería"/&gt;&lt;figcaption&gt;EE. UU. despliega su artillería en Siria&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Conjunto de armas de guerra poderosas, que permiten disparar proyectiles potentes y pesados a grandes distancias, mediante una carga explosiva, como las armas de fuego; en realidad, solo se distinguen de estas por su gran tamaño, su potencia y su capacidad de destrucción.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tras la llegada a Europa de la pólvora, inventada en China por el siglo XIII, el cañón se impuso en el arte de la guerra en el Viejo Continente, y consta que Alfonso XI habría utilizado piezas de este tipo en el sitio de Algeciras, en 1342, que terminó con la victoria de las tropas cristianas dos años más tarde.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;También se llama &lt;strong&gt;artillería&lt;/strong&gt; al cuerpo de los ejércitos de tierra que se especializa en este tipo de armamentos.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra proviene del francés &lt;em&gt;artillerie, &lt;/em&gt;derivado del francés antiguo &lt;em&gt;artillier, &lt;/em&gt;verbo que significaba ‘preparar’, equipar, proveniente, por su parte de &lt;em&gt;atilleir, &lt;/em&gt;y este, probablemente, de un hipotético latín vulgar &lt;em&gt;apticulare&lt;/em&gt; derivado de &lt;em&gt;aptare &lt;/em&gt;‘adaptar’, ‘tornar capaz’ Corominas (1980). El&lt;em&gt;Trésor de la Langue Française Informatisé, &lt;/em&gt;por su parte, menciona un supuesto étimo &lt;em&gt;appareiller, &lt;/em&gt;del latín &lt;em&gt;appariculare.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: forero&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;De foro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Que paga fueros.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Mandamos que todo omne, quier forero quier non, hu more en herdade ayena que venga morar a Leom, que non lo saquem ende&lt;/em&gt;. Corte de León. (1250).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se forma el diminutivo de las palabras que terminan en &lt;i&gt;n, r, s&lt;/i&gt;?.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Las palabras terminadas en -n suelen formar su diminutivo &lt;i&gt;en -cito, -cita, -cillo, -cilla, -cico, -cica o en -ecito, -ecita&lt;/i&gt; cuando son monosílabas: corazoncito de corazón; &lt;i&gt;alacrancito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;alacrán&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;unioncita&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;unión&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;panecito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;pan&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;flancito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;flan&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;plancito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;plan&lt;/i&gt;. Las palabras terminadas en &lt;i&gt;-r&lt;/i&gt; suelen formar su diminutivo en &lt;i&gt;-ito, -ita, -illo, -illa, -ico, -ica&lt;/i&gt; o en &lt;i&gt;-cito, -cita:&lt;/i&gt; &lt;i&gt;amorcito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;amor&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;azucarita&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;azúcar&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;señorito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;señor&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;barcito&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt;. Las palabras terminadas en &lt;i&gt;-s&lt;/i&gt; suelen formar su diminutivo en &lt;i&gt;-ito, -ita, -ico, -ica, -illo, -illa&lt;/i&gt; anteponiéndolo a la &lt;i&gt;-s&lt;/i&gt; final: &lt;i&gt;tijeritas&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;tijeras&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;cortaplumitas&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;cortaplumas&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;zapaticos&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;zapatos&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;memoria minuitur nisi eam exerceas.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;La memoria disminuye si no se la ejercita&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>omelette</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-14-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-14-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-14T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/omelette.jpg" alt="omelette"/&gt;&lt;figcaption&gt;Omelette rellenado con jamón y queso cheddar.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tortilla de huevos batidos, condimentados y mezclados con una variada gama de ingredientes, que se fríe y luego se enrolla sobre sí misma.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;El (o la) &lt;strong&gt;omelette&lt;/strong&gt; es un antiguo plato francés que Rabelais mencionaba en 1548 como &lt;/span&gt;&lt;em&gt;homelaicte&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, aunque, en realidad, la palabra es un diminutivo del francés antiguo &lt;/span&gt;&lt;em&gt;lemelle&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; ‘lámina’ debido a que es tan delgado que recuerda una lámina.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A pesar de que no está incluido en los diccionarios de español, &lt;em&gt;omelette&lt;/em&gt; aparece en la Internet en varios sitios de comida rioplatense, como un plato típico de esa región.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: porciuncula / porciungula / porcingula&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del diminutivo del latín &lt;em&gt;portĭo, -ōnis&lt;/em&gt; ‘porción’).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Porción pequeña. Lapesa (2003).&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;que aliqua porciungula accipiant animas nostras &lt;/em&gt;[…] &lt;em&gt;in celica mansionem&lt;/em&gt;. Valpuesta (940). &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;He consultado el &lt;i&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/i&gt; y no deja claro nada referente a la utilización de la mayúscula o minúscula en el caso de la palabra &lt;i&gt;bachillerato&lt;/i&gt;. La he visto utilizada de las dos formas en los mismos contextos. Agradecería mucho una respuesta clara sobre mi duda.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Según José Martínez de Sousa, en su &lt;i&gt;Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas&lt;/i&gt;, la palabra 'bachillerato' se escribe con minúscula.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;nullus est locus domestica sede incundior.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Nada es más agradable que la propia casa.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>orégano</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-13-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-13-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-13T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/origanumvulgare.jpg" alt="orégano"/&gt;&lt;figcaption&gt;Las flores que albergan el aroma del orégano&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hierba aromática cuyas brácteas (hojas que nacen en el pedúnculo de las flores) son muy apreciadas en gastronomía como condimento, y también en infusiones herbales, que algunos llaman “tés de hierbas”. La planta, que fue clasificada en 1753 por Linneo con el nombre botánico &lt;em&gt;Origanum vulgare, &lt;/em&gt;tiene unos 45 cm de altura.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En medicina se reconocen sus propiedades antimicrobiana y antioxidante y, según estudios que todavía están en sus inicios, se presume que pueda tener efectos antitumorales. Se sabe que Hipócrates la usaba como antiséptico.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En España ha dado lugar a la expresión “no todo el monte es orégano”, con el sentido de que algo no es tan fácil como puede parecer. En el Río de la Plata, surgió otra expresión semejante: “se te hizo el monte orégano”, que equivale a “habías creído que era muy fácil”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra está en nuestra lengua desde fines del siglo XV, cuando aparece en los vocabularios Palencia y de Nebrija, se empleó con mayor frecuencia a partir del siglo XVI.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El vocablo, como sugiere su nombre científico, proviene del latín &lt;em&gt;orīgănum, &lt;/em&gt;y este del griego &lt;em&gt;όρίγανος &lt;/em&gt;(oríganos).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: nado, da&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/cidcampeador2.jpg" alt="nado, da"/&gt;&lt;figcaption&gt;Representación cinematográfica del Cid Campeador&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;natus&lt;/em&gt;, part. pas. de &lt;em&gt;nascere&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Nacido.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Comidios mio Çid, el que en buen ora fue nado, al Rey Alfonsso que legarien sus compañas.&lt;/em&gt; Cid, v.507-508.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Qué diferencia hay entre escribir hijo e Hijo? Estoy leyendo la Biblia y me parece que hay alguna diferencia en ello, pero no sé cuál.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Como sustantivo común que es, &lt;i&gt;hijo&lt;/i&gt; se escribe con inicial minúscula, salvo en los casos exigidos por la ortografía (primera palabra de un título, inicio de oración, etc.) o cuando, en escritos religiosos, hace referencia a Jesucristo, entonces se dice el &lt;i&gt;Hijo,&lt;/i&gt; por tratarse, para los creyentess, del Hijo de Dios.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;qui semper aegrotant, diutissime vivunt.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Los que siempre están enfermos son los que más viven.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>onanismo</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-12-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-12-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-12T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/onanismo.jpg" alt="onanismo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Tamar y su primer esposo, Judá, hermano de Onán, con quien se casaría tras enviudar&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La masturbación se llama también &lt;strong&gt;onanismo&lt;/strong&gt; debido a un malentendido ocurrido en el siglo XVIII con el llamado "pecado de Onán, descrito en la Biblia". Onán fue un personaje bíblico cuyo hermano Judá murió sin dejar descendencia. En esa época, la ley mosaica establecía que el hermano sobreviviente debía casarse con la viuda para darle hijos. Onán cumplió con la ley solo formalmente: se casó con la viuda, Tamar, pero como no quería tener hijos, practicaba el &lt;em&gt;coitus interruptus&lt;/em&gt;, esto es, eyaculaba fuera de la vagina de su mujer, por lo que Dios lo castigó con la muerte:&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;[...] si bien tuvo relaciones con su cuñada, derramaba a tierra, evitando el dar descendencia a su hermano. Pareció mal a Yahvé lo que hacía y le hizo morir también a él&lt;/em&gt; (Gén. 38, 9-10).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En 1710, un médico inglés de apellido Becker decidió apoyar la prédica eclesiástica contra las actividades sexuales no dirigidas a la reproducción, como la masturbación, y publicó un libro titulado &lt;em&gt;Onania y el pecado atroz de la autocomplacencia&lt;/em&gt;. Medio siglo más tarde, el médico suizo Tissot publicó un tratado sobre los supuestos trastornos causados por la masturbación, bajo el nombre de &lt;em&gt;El onanismo&lt;/em&gt;, en el que afirmaba que este hábito era “la más mortífera y siniestra de las prácticas sexuales”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con estos dos libros, quedó consagrado el malentendido; a partir de entonces, la masturbación lleva, injustificadamente, el nombre de Onán, cuyo pecado había sido otro.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: pepión&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/pepion.jpg" alt="pepión"/&gt;&lt;figcaption&gt;Pepión de Fernando IV (1295-1312)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del adjetivo &lt;em&gt;pipio&lt;/em&gt; ‘pequeño, de poco valor’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Antigua moneda castellana de muy bajo valor, equivalente a un dieciochoavo de metical.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;pues oýd a duras penas […] no le deys un pepión y sabed qu’es regatón de las fazañas agenas.&lt;/em&gt; Anón. (1492). &lt;em&gt;Cancionero de Pero Guillén&lt;/em&gt;. Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Cuando nos referimos al nombre de un ave, en el caso que me ocupa, por ejemplo, el "carpintero real" que es un tipo de pájaro carpintero, ¿se pone el nombre en mayúsculas como en el inglés o en minúsculas?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las denominaciones de las clases de aves, plantas u otros entes de la naturaleza se escriben en minúscula, pero si algún término de su denominación refiere a un nombre propio, este se escribirá en mayúscula, como corresponde: victoria regia, grana del paraíso, nopal de la cochinilla, mantis religiosa, boa constrictora, pastor alemán, perla barroca, caña brava, caña de Bengala, conejillo de Indias, flor de la Pasión, etc. En su caso: &lt;em&gt;carpintero real&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 363px; top: 12.8125px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;trahimur omnes studio laudis.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;A todos nos arrastra el amor a la gloria&lt;/em&gt; (Cicerón).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>santo</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-11-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-11-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-11T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/santos.jpg" alt="santo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Panel con santos de la Iglesia católica&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;En la religión católica, persona fallecida que ha sido declarada &lt;strong&gt;santa&lt;/strong&gt; por la Iglesia, que la proclama como objeto de culto universal. Por extensión, se dice de una persona virtuosa y ejemplar. El vocablo se emplea en la unidad pluriverbal &lt;strong&gt;santo y seña, &lt;/strong&gt;equivalente a ‘contraseña’ y en locuciones adverbiales como &lt;strong&gt;a santo de qué&lt;/strong&gt;, con el significado de ‘con qué motivo’, ‘por qué razón’, así como en la palabra compuesta &lt;strong&gt;camposanto &lt;/strong&gt;‘cementerio’. En la religión católica se apocopa a &lt;strong&gt;san&lt;/strong&gt;, antes del nombre de los santos, excepto aquellos cuyos nombres empiezan con &lt;em&gt;Do- o To-.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La palabra viene del latín &lt;em&gt;sānctus,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;sāncta,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;sānctum, &lt;/em&gt;que se refería a aquello (cosas o personas) que ha sido establecidas como sagradas. En la antigüedad latina, Virgilio, Propercio y Ovidio, usaron &lt;em&gt;sānctus &lt;/em&gt;con los significados de ‘venerado’, ‘augusto’, ‘respetado’. La voz latina era el participio pasivo del verbo &lt;em&gt;sancio &lt;/em&gt;‘sancionar (una ley)’, ‘establecer’, ‘determinar’.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: malato, ta&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;De &lt;em&gt;malatia &lt;/em&gt;'enfermedad'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Leproso. &lt;em&gt;Tod aq&lt;/em&gt;&lt;em&gt;uel que a otro dixiere&lt;strong&gt; malato&lt;/strong&gt;, o cornudo, o fodido, o fide fodido, peche dos morauedis, si prouar ge lo pudiere&lt;/em&gt;. Fuero de Alcaraz (1296). Corde. &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;div&gt;¿Cuál es el diminutívo de caracol: caracolito o caracolcito?&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ambos son posibles, dependerá del sufijo más usado en la zona de influencia.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;tria haec in omni morbo gravia sunt: metus mortis, dolor corporis, intermissio voluptatum.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Estas tres cosas son graves en toda enfermedad: miedo a la muerte, dolor corporal e interrupción de los placeres&lt;/em&gt; (Séneca).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>anchoa</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-08-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-08-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-08T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/anchoas.jpg" alt="anchoa"/&gt;&lt;figcaption&gt;Las anchoas, como los boquerones, se mueven en grandes cardúmenes&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pez de una familia denominada &lt;em&gt;engráulidos&lt;/em&gt;, que incluye varios géneros llamados anchoas, anchovetas o boquerones, que generalmente se preparan en salmuera con parte de su sangre.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Son peces de forma ahusada, de unos 15 cm de largo, con tonos que van desde el azul hasta el gris claro.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; Las anchoas abundan en los oceános Atlántico, Índico y Pacífico así como en el Mar Mediterráneo. Su forma de preparación data del tiempo de los fenicios, quienes se encargaron de revelar este secreto a los griegos, y estos, a su vez, lo llevaron a toda Europa.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Las palabra nos llegó desde el catalán &lt;em&gt;anxova,&lt;/em&gt; este del genovés &lt;em&gt;anciöa,&lt;/em&gt; y este del griego &lt;em&gt; άφύη&lt;/em&gt; (aphýē)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;En francés se impuso &lt;em&gt;anchois &lt;/em&gt;y en gallego antiguo &lt;em&gt;xouba &lt;/em&gt;(hoy &lt;em&gt;anchoa&lt;/em&gt;), mientras que el portugués optó por &lt;em&gt;anchova &lt;/em&gt;y el inglés, por &lt;em&gt;anchovy. &lt;/em&gt;Corominas (1980) afirma que la forma &lt;em&gt;anchova &lt;/em&gt;fue la preferida en castellano, por lo menos hasta el siglo XVIII. La -v- incorporada por el inglés, el catalán y el portugués se transmitió también al neerlandés  &lt;em&gt;ansjovis &lt;/em&gt;y al alemán &lt;em&gt;Anschovis&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: embaír&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín ǐnvaděre ‘invadir, acometer’ y este de vaděre ‘ir’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;tr. Engañar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Ver enbaidor. [...] se vos preguntaren, sepades recodir, a muchos buenos cl&lt;/em&gt;&lt;em&gt;é&lt;/em&gt;&lt;em&gt;rigos podedes embaír&lt;/em&gt;. Berceo. &lt;em&gt;Sacrificio&lt;/em&gt;, v. 70c,d.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Desearía saber si la expresión exclamativa &lt;/span&gt;&lt;em&gt;¡Ay va! &lt;/em&gt;&lt;span&gt;se escribe así o si, por el contrario, se escribe &lt;/span&gt;&lt;em&gt;¡Ahí va!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ay &lt;/i&gt;es una interjección. &lt;i&gt;Ahí&lt;/i&gt; es un adverbio de lugar. La expresión adecuada es &lt;i&gt;¡Ahí va!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;maximae cuique fortunae minime credendum est.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Nadie debe confiar lo más mínimo en medio de la más próspera fortuna&lt;/em&gt; (Tito Livio).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -60px; top: -9px;"&gt; &lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>valija</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-07-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-07-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-07T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/valija2.jpg" alt="valija"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el español actual, designa una ‘maleta grande’ o un ‘saco de cuero con llave, generalmente con forma de caja y un asidero, usado para transportar ropa y efectos personales’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;El vocablo llegó al español proveniente del italiano &lt;/span&gt;&lt;em&gt;valigia&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, del mismo significado y de origen incierto. Se supone que puede ser una palabra prerromana o, tal vez, derivada del árabe &lt;/span&gt;&lt;em&gt;waliha&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; ‘saco de trigo’. El &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Dizionario &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;etimológico de Tommaseo-Bellini remite al persa &lt;/span&gt;&lt;em&gt;valitchè &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;‘saco grande’, que puede haber sido recogido por los comerciantes medievales italianos que viajaban a Oriente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra fue adoptada como &lt;em&gt;valise&lt;/em&gt; por el francés. Cervantes la usó en &lt;em&gt;La ilustre fregona&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;[...] quedó Pedro Alonso suspenso, en leyendo la epístola, y acudió presto a su &lt;strong&gt;balixa&lt;/strong&gt; y el hallarla bacía [...].&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: pergaminare&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/pergaminos.jpg" alt="pergaminare"/&gt;&lt;figcaption&gt;Pergaminos elaborados a partir de cuero.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Derivado de &lt;em&gt;pergamino&lt;/em&gt;, y ese de Pérgamo, donde se elaboraron los primeros pergaminos.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;tr. Convertir una piel en pergamino.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;uatannas pro perga minar, et ia pergaminata.&lt;/em&gt; Bezdemarbán. Oríg. (c 1050, Corde).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Mi profesor dice que se escribe&lt;i&gt; jean&lt;/i&gt;, refiriéndose al pantalón; yo le digo que es &lt;i&gt;bluyín&lt;/i&gt;, termino correcto en español. Además, corrige que no se puede decir &lt;i&gt;jean negro&lt;/i&gt;. Aclárenme, por favor.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El nombre de esa prenda de vestir varía según la región. En España se prefieren las denominaciones castellanas pantalones vaqueros o tejanos, mientras que en la mayor parte de América, se opta por bluyín o su plural bluyines. La grafía &lt;i&gt;jean&lt;/i&gt; está desaconsejada por la Academia, porque para reproducir su pronunciación en castellano debe escribirse &lt;i&gt;yin&lt;/i&gt;, plural &lt;i&gt;yines&lt;/i&gt;. En un sentido estricto suena contradictorio hablar de &lt;i&gt;bluyín negro&lt;/i&gt;; no obstante, dado que se confeccionan pantalones del estilo de los bluyines, con el mismo corte y tipo de tela resistente, en la práctica el usuario habla de &lt;i&gt;bluyín negro, bluyín gris&lt;/i&gt;... sin percatarse de la contradicción implícita en la expresión. Puede sugerirle a su profesor que revise el &lt;i&gt;Diccionario panhispánico de dudas &lt;/i&gt;bajo el lema vaqueros y el &lt;i&gt;Diccionario de la lengua española&lt;/i&gt; bajo el lema &lt;i&gt;bluyín&lt;/i&gt;, ambos disponibles en línea en la página de la Real Academia Española &lt;i&gt;rae.es&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;funera plango, fulgura frango, sabbata pango, excito lentos, dissipo ventos, placo cruentos.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Lloro a los muertos, debilito las tempestades, anuncio las solemnidades, estimulo a los lentos, aplaco a los cruentos&lt;/em&gt;. Inscripción en campanarios antiguos.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>anciano</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-06-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-06-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-06T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/anciano2.jpg" alt="anciano"/&gt;&lt;figcaption&gt;La calidad de vida de los ancianos ha mejorado considerablemente&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Persona de edad muy avanzada. En las últimas décadas, la medicina ha permitido que la vida se extienda considerablemente y que en los últimos años de la vida sea posible gozar de una mejor calidad de vida que en el siglo pasado.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra aparece por primera vez en nuestra lengua en el poema de Berceo &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Vida de Santo Domingo de Silos &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; (c 1235, v. 262): &lt;/span&gt;&lt;em&gt;San Vicent avié nombre, un mártir ancïano. &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;Nótese la diéresis sobre la &lt;/span&gt;&lt;em&gt;i, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;que indica que la pronunciación debería ser en hiato, disolviendo el diptongo &lt;/span&gt;&lt;em&gt;ia.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El vocablo se deriva del vocablo romance &lt;em&gt;anzi &lt;/em&gt;‘antes’, procedente del latín &lt;em&gt;ante. &lt;/em&gt;Sin embargo, Corominas (1980) señala que, como en castellano no hay huellas de &lt;em&gt;anzi, &lt;/em&gt;es preciso admitir que la palabra nos llegó muy antiguamente desde el francés o del occitano. En francés, &lt;em&gt;ancien &lt;/em&gt;significa hoy ‘antiguo’, como en &lt;em&gt;Ancien Régime, &lt;/em&gt;el tiempo que precedió la Revolución Francesa.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: rescula&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/rescula.jpg" alt="rescula"/&gt;&lt;figcaption&gt;La ganadería en la Edad Media&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;(Diminutivo de &lt;em&gt;res&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;. f. Bienes, enseres de la casa. (Lapesa 2003).&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;raupa, rascula uel omnia domni utensilia. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;. Ganado.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;rescula scilicet octo juga bobum, baccas LX, obes XX, mauros II.&lt;/em&gt; Sahagún (949).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¿Se puede decir en 2ª persona del singular del imperativo mira + te y ve + te en la frase siguiente: &lt;i&gt;Mírate el dibujo&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;Mírate el video que te he enviado,&lt;/i&gt; y con el verbo ver &lt;i&gt;Veete el video&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;Veete el archivo que te envié&lt;/i&gt;? Yo creo que lo correcto es decir &lt;i&gt;Tú ve / mira el video que te envié.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En rigor, no es necesario ningún tipo de enclítico en casos como este. El uso del pronombre átono de complemento indirecto en casos como los de su consulta es superfluo, pero de uso extendido en el lenguaje informal. Se trata del llamado dativo de interés, ético, afectivo o enfático que se usa para reforzar el interés del hablante en el asunto enunciado. Note que las formas de imperativo de ver son: ve (tú / vos), ved (vosotros), vea (usted), vean (ustedes). Así: ve + te &amp;gt; vete: Vete el archivo que te envié. Es incorrecta la forma *veete. Por lo tanto: &lt;i&gt;vete el archivo que te envié&lt;/i&gt;. Otros ejemplos: &lt;i&gt;Te me vas ya, no te quiero ver más por aquí&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;El chico no nos come nada&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;silentium videtur confesio.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El silencio parece una confesión&lt;/em&gt; (Séneca).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>napalm</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-05-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-05-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-05T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/napalm.jpg" alt="napalm"/&gt;&lt;figcaption&gt;Histórica fotografía de niños vietnamitas que huyen de un bombardeo con napalm&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Explosivo utilizado en bombas incendiarias y en lanzallamas. Durante la Primera Guerra Mundial, los alemanes habían empleado gasolina con ese propósito, pero constataron que se consumía con demasiada rapidez.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Poco después de que Estados Unidos entrara en la Segunda Guerra Mundial, Washington destinó fondos a una investigación para lograr que la gasolina se extinguiera más lentamente, hasta que en 1942 la Universidad de Harvard y el Ejército norteamericano encontraron la manera de mezclar la gasolina con una sustancia gelatinosa, el palmitato de sodio, para que la combustión durara más tiempo y, de esa forma, hiciera más daño. La empresa que lo fabrica en exclusividad para el gobierno norteamericano es Dow Chemical.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El napalm se usó en Japón, Corea y Vietnam, donde causó tragedias tan horrorosas que fue condenado internacionalmente como arma genocida. En Irak y Afganistán, Estados Unidos cambió el napalm-B por un producto muy parecido, denominado Mark-77, al que considera legal porque no está incluido en la proscripción de las Naciones Unidas de 1980.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El nombre &lt;strong&gt;napalm &lt;/strong&gt;se formó en inglés como acrónimo de &lt;em&gt;naphthenate&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;palmitate&lt;/em&gt;, nombre de las dos sales de ácidos que entran en su composición.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: dysçedere&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;discedere&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;intr. Alejarse, retirarse.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;el alabamiento que me dades non procede. pues paresce que &lt;strong&gt;dyçede&lt;/strong&gt; por rreves su mudamiento.&lt;/em&gt; Canc. Baena, p. 366.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 670px; top: 22.4062px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿&lt;i&gt;Veisalgia &lt;/i&gt;es sinónimo de &lt;i&gt;resaca&lt;/i&gt;? (como consecuencia de borrachera )?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra &lt;b&gt;veisalgia&lt;/b&gt; no figura en los diccionarios por tratarse de un vocablo de la terminología médica. Formada con el elemento compositivo griego &lt;i&gt;algia&lt;/i&gt; ‘dolor’ y con &lt;i&gt;kveis&lt;/i&gt;, que en noruego significa 'sensaciones de malestar después de la ingesta excesiva de alcohol'. Es sí, pues, un sinónimo de resaca.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;pallida luna pluit, rubicunda flat, alba serenat.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;La luna, si es pálida, presagia lluvia; si es roja, viento y si es blanca, tiempo sereno &lt;/em&gt;(Adagio medieval).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>efímero</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-04-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-04-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-04T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/liriohediondo.jpg" alt="efímero"/&gt;&lt;figcaption&gt;El efémero,  o lirio hediondo, también llamado fétido&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Que tiene corta duración, breve. En botánica, se aplica a especies vegetales cuyas flores duran un solo día, como el lirio hediondo, para la cual el diccionario académico conserva el sustantivo &lt;strong&gt;efémero&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;En veterinaria, se llama “fiebre efímera” una enfermedad viral que afecta el ganado en algunos países.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra nos llegó por vía culta desde el latín&lt;em&gt; ephemera, &lt;/em&gt;que los romanos aplicaban a una &lt;em&gt;febris unus dies &lt;/em&gt;‘fiebre de un día’; tal vez fuera la misma que Covarrubias (1611) mencionaría como  una cierta “calentura que se termina en un solo día”.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Los romanos habían tomado el vocablo del griego &lt;em&gt;έφήμερος &lt;/em&gt;(efémeros). Corominas (1980) señala que la palabra presenta huellas de la pronunciación del griego anterior a Erasmo de Rotterdam, usual en el siglo XIV, en la cual la letra griega &lt;em&gt;η &lt;/em&gt;(eta) se pronunciaba como &lt;em&gt;i.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: reportorio&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/celestina2.jpg" alt="reportorio"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;repertorĭum&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Repertorio.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Allí te mostraré un reportorio en que hay setecientas y setenta especies de muertes; verás cuál más te agradare. La Celestina,&lt;/em&gt; p. 311.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Para expresar opinión, la expresión “según yo”, ¿es correcta?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La expresión es gramaticalmente inobjetable, ya que la preposición &lt;i&gt;según&lt;/i&gt; puede usarse ante nombres o pronombres personales: &lt;i&gt;según él, según los entendidos, según las profesoras, según ellos, según Pedro&lt;/i&gt;, etc. No obstante, el uso de &lt;i&gt;según&lt;/i&gt; ante el pronombre personal &lt;i&gt;yo&lt;/i&gt; depende de la región; en algunas zonas (como en México) es una práctica común; en otras, resulta muy extraño y en su lugar se prefieren expresiones como: &lt;i&gt;a mi entender, a mi modo de ver, en mi opinión, para mí, creo / pienso / considero que..., según entiendo.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;homo nascitur ad laborem.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El hombre nació para trabajar&lt;/em&gt; (Vulgata, Libro de Job).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>ayer</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-01-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-05-01-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-05-01T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/ayer.jpg" alt="ayer"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el día anterior al de hoy. Como sustantivo, se usa también para referirse a un tiempo pasado, como en este breve fragmento de Pedro de Alarcón (1852): &lt;em&gt;una de esas mañanas, tranquilas como sosegada laguna, en que &lt;strong&gt;el ayer&lt;/strong&gt; se ve claro al través de las brumas de lo presente.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra proviene del latín &lt;/span&gt;&lt;em&gt;hĕrī, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;del mismo significado, que dio origen también al francés &lt;/span&gt;&lt;em&gt;hier, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;al catalán &lt;/span&gt;&lt;em&gt;ahir &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;y al rumano &lt;/span&gt;&lt;em&gt;hieri, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;entro otros. Del vocablo latino se derivó &lt;/span&gt;&lt;em&gt;hestērnus &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;‘de ayer, de anoche’&lt;/span&gt;&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;usado por Virgilio y Horacio, que dio lugar al inglés &lt;/span&gt;&lt;em&gt;yesterday &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;y al alemán &lt;/span&gt;&lt;em&gt;gestern &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;(Partridge)&lt;/span&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El lector podrá preguntarse de dónde viene la &lt;em&gt;a- &lt;/em&gt;de ayer; Corominas (1980), explica que se trata de una mera ampliación del cuerpo del adverbio, como ocurre en &lt;em&gt;apenas, afuera y a menudo .&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: rançal&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/rancal.jpg" alt="rançal"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del árabe &lt;em&gt;rasán&lt;/em&gt; ‘cierto tipo de tela fina’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Se decía de las sábanas de lino egipcio.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Sobr’ella vna savana de rançal e muy blanca.&lt;/em&gt; Cid, v.183.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quiero saber si se dobla la -&lt;i&gt;n&lt;/i&gt; - en &lt;i&gt;facilítenos&lt;/i&gt; y queda así: &lt;i&gt;facilítennos&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Son dos formas exhortativas diferentes: a) facilite usted a nosotros: &lt;i&gt;facilítenos&lt;/i&gt;; b) faciliten ustedes a nosotros: &lt;i&gt;facilítennos&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;patriae fumus igni alieno luculentior.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El humo de la patria brilla más que el fuego ajeno.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>humilde</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-30-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-30-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-30T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/humildad2.jpg" alt="humilde"/&gt;&lt;figcaption&gt;El concepto de “humildad” se extiende también los menos favorecidos por la sociedad.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Que profesa la virtud de la humildad, o que vive modestamente y no tiene pretensiones. La humildad es un valor que se vincula con la modestia y se opone a la soberbia. Reconocer los propios errores es un acto de humildad. La palabra humildad se emplea también para referirse a la situación de los más pobres: &lt;em&gt;El gobierno dictó varias medidas a favor de los más humildes.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;Proviene del latín &lt;/span&gt;&lt;em&gt;humilis&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, que denotaba conceptos como ‘bajo, de corta estatura, rastrero, que tiene sentimientos bajos, descorazonado, mezquino’.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con el advenimiento del cristianismo, la humildad empezó a ser apreciada como virtud moral —una categoría ligeramente inferior a las virtudes teologales y cardinales del cristianismo— y adquirió una connotación más positiva de la que había tenido para los romanos.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Humilis&lt;/em&gt; se formó a partir de &lt;em&gt;humus&lt;/em&gt; ‘humus’ (v. &lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.elcastellano.org/envios/2022-02-21-000000"&gt;humus&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;), ‘tierra’, ‘suelo’, palabra que subsiste en geología en nuestra lengua para denominar la capa superficial del suelo, en la que abundan los productos de la descomposición de animales y de vegetales.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: hura&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/agujero.jpg" alt="hura"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De origen dudoso, probablemente  proveniente, del antiguo &lt;em&gt;horado&lt;/em&gt; ‘agujero’, y este, del latín &lt;em&gt;fŏrātus&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Agujero.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[...] que la candela aya en cada vna quatro huras.&lt;/em&gt; Testamento. Catedral de León (1307). Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿La palabra “juicio” es grave, aguda o esdrújula, y por qué?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Es grave porque el acento recae sobre la penúltima sílaba. Las palabras graves terminadas e vocal no llevan tilde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;patria mea totus hic mundo est.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Mi patria es todo este mundo&lt;/em&gt; (Séneca).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>tata / taita</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-29-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-29-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-29T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/tata.jpg" alt="tata / taita"/&gt;&lt;figcaption&gt;El “tata” rodeado por sus nietos.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Voz que nos llega desde la antigüedad clásica como vocativo afectivo usado por los niños para dirigirse a su padre. El &lt;em&gt;Diccionario de la lengua española (DLE) &lt;/em&gt;lo marca como “americanismo”, lo que indica que el vocablo ya no es usado en España; los primeros casos que se registran en el Corde datan del Vocabulario de Nebrija (1495).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fray Bartolomé de las Casas lo toma por voz indígena en su &lt;em&gt;Apologética historia sumaria&lt;/em&gt; (1527-1550):&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px; text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Caro tienen por lejos; ama, por no; tío, por arena; callo, por lengua; macho, por viejo; pipas, por cualquiera; caca, por tío; mocho, por colodrillo; moro, por la peca de la cara; marco, por el altamisa, yerba; marca, por la provincia; mama, por madre; tata, por padre; mayo, por río; guante, por bubas; caxa, por espina...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;De las Casas también incluye &lt;em&gt;“mama” &lt;/em&gt; (otra voz latina), pero Corominas (1980) observa que &lt;em&gt;tata &lt;/em&gt;aparece en Varrón y en Marcial como voz infantil, aunque también podía aparecer en Roma en boca de un adulto, a veces con la denotación de ‘nutridor’ y hasta vocativo para dirigirse al abuelo, que también se usa en nuestros días.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Corominas admite que &lt;strong&gt;tata &lt;/strong&gt;se puede haber formado independientemente en las lenguas indígenas, como voz de creación infantil espontánea, puesto que se encuentra también en el sánscrito, en el griego τάτα, en lenguas célticas, germánicas, eslavas, etc.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En cuanto a &lt;strong&gt;taita&lt;em&gt;,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Corominas sostiene que probablemente se trate de un cruce de &lt;strong&gt;tata&lt;/strong&gt; con el éuscaro antiguo &lt;em&gt;aita, &lt;/em&gt;que es el nombre del padre en esa lengua. Taita se sigue usando en Cuba, en Puerto Rico y en el Río de la Plata. Según el &lt;em&gt;Diccionario del español del Uruguay, &lt;/em&gt;de la Academia Nacional de Letras, &lt;strong&gt;taita &lt;/strong&gt;sería ‘hombre pendenciero y jactancioso’, la misma definición de &lt;em&gt;Diccionario del español de la  Argentina&lt;/em&gt;, publicado por la Academia Argentina de Letras, que agrega ‘matón’. &lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 243px; top: 196.25px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: destaio / destajo&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/habitacionmedieval.jpg" alt="destaio / destajo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Habitación medieval&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;m. División dentro de una habitación.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;teniéndolo encerrado en un &lt;strong&gt;destajo&lt;/strong&gt; junto con aquella cámara donde ellos solos y apartados avían su consejo, oyó todo cuanto fablavan, y supo todos sus malos secretos&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Amadís de Gaula&lt;/em&gt;, p. 937).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quisiera saber la versión correcta:1. ¿De qué trata la película? La película trata de los gitanos.2. ¿De qué se trata la película? La película se trata de los gitanos.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Es la primera: &lt;i&gt;¿De qué trata la película?, La película trata de los gitanos&lt;/i&gt;, porque &lt;i&gt;tratarse&lt;/i&gt; (pronominal) solo se usa como impersonal, por lo tanto, expresado en tercera persona singular y sin sujeto, y con el sentido de 'ser una cosa mencionada anteriormente la que interesa, el objeto de lo que se habla, etc.': &lt;i&gt;La película muestra aspectos culturales de las minorías. Se trata en particular de los gitanos&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;—Estaba intentando contarte lo que vi ayer, que era muy interesante. ¿Me escuchas o no? —¿De qué se trata?&lt;/i&gt; ('En general, ¿de qué tema me vas a hablar?') &lt;i&gt;—De una película sobre los gitanos.&lt;/i&gt;»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;liberae sunt nostrae cogitationes.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Nuestros pensamientos son libres &lt;/em&gt;(Cicerón).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>ojalá</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-28-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-28-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-28T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/ojala.jpg" alt="ojalá"/&gt;&lt;figcaption&gt;Un deseo vehemente de que algo ocurra&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Interjección que denota un deseo vehemente de que algo suceda. Lo encontramos por primera vez en castellano en el &lt;em&gt;Tratado de consolación &lt;/em&gt;(1424), de Enrique de Villena, bajo la forma &lt;em&gt;oxalá:&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;'¡O, por mi voluntad, o, oxalá este bárbaro tan fermoso, tan compuesto, a mí por maridal cópula fuese ayuntado!'&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra proviene del árabe hispánico &lt;/span&gt;&lt;em&gt;law šá lláh&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; ‘si Dios quiere’ y es recogida luego por Nebrija en su &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Vocabulario &lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;(1495). &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Insh&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; es una partícula que denota deseo, voluntad. En portugués también se emplea con la grafía española antigua; la &lt;/span&gt;&lt;em&gt;x&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt; se pronuncia en esa lengua, en este caso, como el fonema palatal sordo [š], que a veces se representa como &lt;/span&gt;&lt;em&gt;sh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: tenedor de caminos&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/salteador.jpg" alt="tenedor de caminos"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;m. Salteador.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;avía nonbre Vinaçio, el qual fuera primeramente pastor e después ladrón e tenedor de caminos.&lt;/em&gt; Pedro de Escavias. (1467-1475). Repertorio de príncipes de España. Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Trabajo en un laboratorio clínico, y la rotura de los globulos rojos en la sangre se conoce como hemólisis, y las muestras que sufren este fenómeno están hemolisadas. Siempre lo he escrito con "s", ya que deriva de la palabra -lisis, y lisado se escribe con "s", a pesar de lo cual la mayoría de los técnicos lo escriben con "z", hemolizado. Quisiera saber cuál es la forma correcta de escribirlo.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hemolizado es el participio del verbo hemolizar, por esa razón lo adecuado es escribirlo con -z-, aunque proviene del francés &lt;i&gt;hemolyser&lt;/i&gt;, que contiene, sí, el elemento compositivo &lt;i&gt;-lyse, &lt;/i&gt;que tiene en español su equivalente –&lt;i&gt;lisis.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -16px; top: -11px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;quod nova testa capit, inveterata sapit.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Lo que se aprende en la niñez, se sabe hasta la ancianidad.&lt;/em&gt; Adagio medieval.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>rincón</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-27-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-27-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-27T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/rincon.jpg" alt="rincón"/&gt;&lt;figcaption&gt;Un rincón acogedor&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Ángulo que se forma en el encuentro de dos paredes o de dos superficies. También se aplica a un lugar retirado, generalmente pequeño. Veamos este ejemplo de José Donoso en &lt;em&gt;El obsceno pájaro de la noche &lt;/em&gt;(1990):&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;En ese rincón resguardado por el muro de fardos, la luz temblona de una vela rescataba algunos objetos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La palabra aparece con su forma actual, como en este fragmento del &lt;em&gt;Libro de Alexandre &lt;/em&gt;(1240):&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Çerca estas estorias e çerca un &lt;strong&gt;rincón&lt;/strong&gt;, alçavan los gigantes torre a grant missión.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sin embargo, por la misma época, Alfonso el Sabio y otros autores usaban &lt;em&gt;rencon, &lt;/em&gt;forma que solo desaparece en el siglo XV. El vocablo es frecuente en los poemas de Berceo, que también usaba el diminutivo medieval &lt;em&gt;reconciello &lt;/em&gt;y la variante &lt;em&gt;rancón.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El origen de esta voz está en el árabe hispánico &lt;em&gt;rukún, &lt;/em&gt;proveniente del árabe clásico &lt;em&gt;rukn.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;rincon.jpg&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: polono, na&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/campesinopolaco.jpg" alt="polono, na"/&gt;&lt;figcaption&gt;Campesino medieval polaco&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;adj. Polaco.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;amp; bien emendada &amp;amp; impressa en la muy noble &amp;amp; muy leal cibdad de Seuilla por Menardo vngut aleman &amp;amp; Lançalao polono&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Trat. cirugía Cauliaco&lt;/em&gt;, fol. 191r. &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A mí me gustaría aclarar si en la frase «Se ha cambiado de ropa» existe perífrasis verbal. Busqué en algunos sitios la respuesta, pero, como el tema es muy complejo, no he aclarado. Me parece que las formas perfectivas de los verbos con el auxiliar haber no se deben considerar perífrasis.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En efecto, el esquema «haber + verbo en participio» no constituye una perífrasis verbal, sino un tiempo compuesto del verbo. Sin embargo, no se excluye que la perífrasis esté conjugada en un tiempo compuesto, puesto que el verbo auxiliar puede conjugarse en cualquier tiempo verbal. Tomemos como ejemplo la perífrasis &lt;i&gt;estar + gerundio&lt;/i&gt;. Las construcciones siguientes son todas realizaciones diferentes de la misma perífrasis de gerundio: Pedro &lt;i&gt;está estudiando&lt;/i&gt; para el examen del martes. Pedro &lt;i&gt;ha estado estudiando&lt;/i&gt; toda la tarde para el examen del martes.Pedro &lt;i&gt;estuvo estudiando&lt;/i&gt; ayer todo el día para el examen del martes. Cuando llamé a Pedro, me dijo que &lt;i&gt;estaba estudiando&lt;/i&gt; para el examen del martes. Ayer vi a Pedro y me comentó que &lt;i&gt;había estado estudiando&lt;/i&gt; toda la semana pasada para el examen del martes. Entonces, en la frase de su ejemplo no hay una perífrasis verbal, no porque incluya un tiempo compuesto, sino porque simplemente &lt;i&gt;cambiarse&lt;/i&gt; no es ninguna perífrasis, es un verbo conjugado en pretérito perfecto compuesto.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;discordia ordinum venenum est urbis.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;La discordia entre las clases sociales es el veneno de la sociedad.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>riesgo</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-24-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-24-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-24T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/riesgo.jpg" alt="riesgo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Montañista escalando una peña escarpada&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Peligro. Posibilidad o probabilidad de sufrir algún daño o perjuicio. En economía y finanzas, la posibilidad de que un banco no reciba los préstamos que hizo a sus clientes en el plazo debido o, de un modo más general, la posibilidad de que un activo pierda valor debido a las oscilaciones de los mercados financiero y bursátil. Las compañías de seguros fijan los precios de sus primas en función de la probabilidad de tener que resarcir un daño sufrido por un cliente.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El origen de la palabra es incierto. El &lt;em&gt;Diccionario de la lengua española (DLE) &lt;/em&gt;remite a un supuesto &lt;em&gt;“antiguo riesco” &lt;/em&gt;del que no encontramos rastros en ningún corpus.  Corominas (1980) cree “probable” que tenga origen en &lt;strong&gt;risco &lt;/strong&gt;con el significado de ‘peñasco escarpado’, por el peligro que supone para el montañista que escala esos lugares.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra tiene sus equivalentes en el portugués &lt;em&gt;risco, &lt;/em&gt;en el catalán &lt;em&gt;risco &lt;/em&gt;y en el italiano &lt;em&gt;rischio. &lt;/em&gt;El &lt;em&gt;Trésor de la langue française informatisé &lt;/em&gt;y el diccionario brasilero &lt;em&gt;Houaiss Eletrônico &lt;/em&gt;respaldan la propuesta de Corominas y ven su origen en el español &lt;strong&gt;risco&lt;/strong&gt; ‘peñasco escarpado’. Du Cange, estudioso de latín medieval, señala un caso de &lt;em&gt;risecum &lt;/em&gt;en 1260 en Bolonia, con el significado de &lt;em&gt;‘lo que corta’, &lt;/em&gt;proveniente del significado ‘roca escarpada’.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: fermo&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/enfermomedieval3.jpg" alt="fermo"/&gt;&lt;figcaption&gt;La enfermedad en la Edad Media&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín&lt;em&gt; infirmus&lt;/em&gt;. &lt;br/&gt;adj. Enfermo.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Si quis egris [elo fermo]&lt;/em&gt;. Gl. sil. (950-1000). &lt;br/&gt;enfermomedieval3.jpg&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cuál es la frase correcta? “Actualmente se ha realizado la convocatoria y el examen" o "Actualmente se han realizado la convocatoria y el examen".&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si usted restablece el orden lógico de la oración: «La convocatoria y el examen se [ ...] realizado actualmente», comprobará que se trata de un sujeto compuesto que requiere el verbo en plural. Para transformarlo en sujeto simple, es decir, que «convocatoria» y «examen» constituyan una unidad, lo apropiado será decir: «la convocatoria y examen», pero por tratarse de hechos que se dan sucesivamente: primero se convoca y después se examina, no parece semánticamente adecuado.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;in modum crucis.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;En forma de cruz.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>genuino</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-23-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-23-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-23T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/genuflexion.jpg" alt="genuino"/&gt;&lt;figcaption&gt;El ritual de la genuflexión en las propuestas matrimoniales&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Auténtico, legítimo, verdadero, característico: &lt;em&gt;Los expertos dictaminaron que el dibujo de Leonardo da Vinci hallado en el museo es genuino. &lt;/em&gt;Decimos asimismo que una persona es &lt;strong&gt;genuina&lt;/strong&gt;, cuando es auténtica, en el sentido de que se muestra tal cual es, sin fingimientos.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La raíz indoeuropea &lt;em&gt;genu&lt;/em&gt;-, que significaba ‘rodilla’, no entró en nuestra lengua como nombre de esa parte de la pierna, pero sí está presente en la forma como llamamos al acto de arrodillarse: &lt;strong&gt;genuflexión&lt;/strong&gt;, del latín &lt;em&gt;genu flexio &lt;/em&gt;‘doblar la rodilla’. También está presente en el francés &lt;em&gt;genou&lt;/em&gt;, en el italiano &lt;em&gt;ginocchio &lt;/em&gt;y en el catalán &lt;em&gt;genoll, &lt;/em&gt;todas las cuales significan ‘rodilla’&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Otra de las palabras derivadas de &lt;em&gt;genu&lt;/em&gt;- es &lt;strong&gt;genuino&lt;/strong&gt;. Proviene de una antigua costumbre de los etruscos, heredada por los romanos, por la cual un padre ponía a su hijo recién nacido sobre la rodilla para expresar que lo reconocía como suyo, o sea, declararlo&lt;strong&gt; genuino.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: torondo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín turuna ‘bola’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Bulto, chichón.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Quando enel cuerpo salen torondos vermeios o sarpollido con mucha comezon.&lt;/em&gt; Alfonso Chirino (a 1429). Menor daño a la medicina. Ed. Ardemagni &lt;em&gt;et alii&lt;/em&gt; (1987, fol. 74r).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 687px; top: 75.1094px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;La palabra &lt;i&gt;oeste&lt;/i&gt;, ¿contiene un hiato o un diptongo?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Se trata de un hiato. La combinación de dos vocales abiertas (a, e, o) siempre forma hiato: &lt;i&gt;traer, caos, sean, proveer, paseo, cohete, canoa, oeste.&lt;/i&gt; Esta última se separa así: &lt;i&gt;o-es-te.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;fere totus mundus exercet histrionem.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Casi todo el mundo representa una comedia.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>rocambolesco</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-22-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-22-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-22T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/rocambole_0.jpg" alt="rocambolesco"/&gt;&lt;figcaption&gt;Rocambole, un personaje literario del siglo XIX&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Circunstancia o hecho extraordinario, exagerado o inverosímil. La palabra proviene del nombre de Rocambole, un personaje de ficción creado por el vizconde Pierre-Alexis de Ponson du Terrail (1829-1871), un prolífico escritor francés que produjo 73 volúmenes en un período de veinte años.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este autor, que firmaba sus obras como George Bruck, marcó, en la literatura francesa, la transición de la antigua novela gótica a la moda de las historias de aventuras heroicas, generalmente protagonizadas, en su caso, por un aventurero de nombre Rocambole, siempre arriesgadas y muy frecuentemente inverosímiles.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¿De dónde tomó el autor ese nombre que suena tan poco francés para su personaje? Corominas (1980) encontró que en Francia se documenta desde 1680 una especie de ajo de ese nombre, por lo que el vocablo tendría también la acepción figurada de ‘el atractivo, la sal de un hecho o de una historia’. Es posible que el nombre del ajo &lt;em&gt;rocambole &lt;/em&gt;proviniera del vocablo alemán dialectal &lt;em&gt;Rockenbolle&lt;/em&gt;, registrado en el diccionario de Grimm como el nombre de la misma planta.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;El Trésor de la Langue Française Informatisé&lt;/em&gt; (online) confirma este origen y agrega que la voz alemana estaría compuesta por &lt;em&gt;Rocken&lt;/em&gt; (centeno) y &lt;em&gt;Bolle&lt;/em&gt;,  una forma dialectal de 'cebolla', que en el alemán general se llama &lt;em&gt;Zwibel&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: fetila&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/sufriendoporamor_0.jpg" alt="fetila"/&gt;&lt;figcaption&gt;Sufriendo por amor&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Voz de origen incierto. Cejador (1979 [1929]) propone &lt;em&gt;fetilar &lt;/em&gt;‘hazhilado’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f&lt;em&gt;. Duelo&lt;/em&gt;, pena, dolor.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;la mi &lt;strong&gt;fetila&lt;/strong&gt; no la he oblidada, ca en el corazón la tengo bien fincada&lt;/em&gt;. Berceo&lt;em&gt;. Duelo&lt;/em&gt;, v. 13c,d.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se escribe correctamente esta palabra: &lt;em&gt;socio cultural&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;socio-cultural&lt;/em&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 648px; top: 44px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si la palabra hace referencia a un adjetivo, se escribe junta sin guion, ya que los elementos compositivos y prefijos van unidos a la palabra base: &lt;i&gt;sociocultural, prerromano, antifascista&lt;/i&gt;. Pero si se refiere al sustantivo socio y al adjetivo cultural por separado, la expresión se escribe en dos palabras: &lt;i&gt;El señor López es el socio cultural más importante de la organización.&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;defuncti ne iniuria afficiantur.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No ofender a los muertos.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>túnel</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-21-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-21-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-21T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/tunel2.jpg" alt="túnel"/&gt;&lt;figcaption&gt;Túnel carretero&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Relativamente reciente en nuestra lengua, &lt;strong&gt;túnel&lt;/strong&gt; es palabra emparentada por su etimología con &lt;strong&gt;tonel&lt;/strong&gt;, pero recorrió un largo camino antes de llegar hasta nosotros con su significado actual.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el bajo latín de la Galia, &lt;em&gt;tunna&lt;/em&gt; (en algunos casos, &lt;em&gt;tonna&lt;/em&gt;) significaba ‘piel’ o ‘cuero’. Este vocablo —vinculado con el irlandés antiguo &lt;em&gt;tonn&lt;/em&gt; y con el frisón antiguo &lt;em&gt;tonne&lt;/em&gt;— pasó a ser usado en lengua romance para denominar los odres de cuero en que se bebía el vino y, más tarde, los vasos de barro o de cristal empleados para beber.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hacia el siglo XII, la denotación de &lt;em&gt;tona&lt;/em&gt; se había extendido en francés antiguo a los toneles de vino, adoptando primero la forma &lt;em&gt;tonel&lt;/em&gt; y, más tarde, la moderna &lt;em&gt;tonneau&lt;/em&gt;. Hacia el siglo XV, &lt;em&gt;tonel&lt;/em&gt; cruzó el canal de la Mancha y desembarcó en Inglaterra, donde adoptó la forma &lt;em&gt;tunnel&lt;/em&gt;, pero con un significado algo diferente: se llamó así a una red tubular utilizada para cazar pájaros. El moderno sentido de ‘pasaje subterráneo’ solo lo adquirió en el siglo XVIII, cuando también se creó en inglés el verbo &lt;em&gt;to tunnel&lt;/em&gt; ‘construir un túnel o escapar por un túnel’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra túnel ingresa a nuestra lengua con su significado actual en la primera mitad del siglo XIX, y se registra en el  diccionario académico  a partir de la edición de 1884.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 692px; top: 231.438px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: ningund&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/fernandoivdecastilla.jpg" alt="ningund"/&gt;&lt;figcaption&gt;Últimos momentos de Fernando IV de Castilla / Óleo de José Casado (1860)&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;nec unus&lt;/em&gt; ‘ni uno’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;adj. Ningún, ninguno.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;fasta el día de hoy, nunca yo maté nin desérede a ningund ome de mi señorío, maguer me meresciese por qué&lt;/em&gt;. Crónica de Fernando IV. (c 1340-1352).&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;No entiendo, la palabra &lt;i&gt;diríase, &lt;/i&gt; ni siquiera encuentro una traducción.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Diríase&lt;/i&gt; equivale a &lt;i&gt;se diría&lt;/i&gt;, que es la forma más normal, ya que la posposición de pronombres átonos &lt;i&gt;(me, te, se, nos, lo, le&lt;/i&gt;, etc.) en general no se realiza con las formas conjugadas del verbo. &lt;i&gt;Diría&lt;/i&gt; corresponde al condicional de primera y tercera persona singular del verbo decir. En el caso de su consulta, está empleado en tercera persona.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;rex regnat, sed non gubernat.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;El rey reina, pero no gobierna.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>gabardina</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-20-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-20-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-20T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/gabardina.jpg" alt="gabardina"/&gt;&lt;figcaption&gt;Gabardina militar del ejército español&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tejido de originariamente de algodón egipcio, que se caracteteriza tener una cara lisa y otra acanalada en diagonal, además de impermeabilizar el hilo antes de tejerlo, a fin de ofrecer la mayor impermeabilidad posible al agua. Actualmente se fabrica también con lana, algodón, o fibra sintética de trama muy apretada.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta tela fue ideada en 1880 por el empresario británico Thomas Burberry  (1835-1926) quien la patentó en 1888, lo que le permitió la fabricación exclusiva hasta 1917. En cuanto al abrigo del mismo nombre, también fue inventado por Burberry a pedido del Departamento de Guerra británico, que le encargó diseñar un abrigo que reemplazara las pesadas ropas militares del ejército.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Según el artículo &lt;em&gt;The Successful Life of Thomas Burberry&lt;/em&gt; (online, consultado el 26 de marzo de 2023), se trata de una prenda abierta que llega hasta la rodilla y que tiene solapas y botones muy visibles.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sin embargo, en español ya tuvimos en el siglo XVI una prenda llamada &lt;em&gt;gavardina&lt;/em&gt;, formada por cruce entre &lt;em&gt;gabán&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;tabardina&lt;/em&gt;, diminutivo de &lt;em&gt;tabardo&lt;/em&gt;, un abrigo de tela basta usada por los labradores. Esta antigua palabra pasó al francés en la pluma de Rabelais como &lt;em&gt;gualvardine&lt;/em&gt;, señala Corominas (1980), y al inglés en un texto de Shakespeare titulado &lt;em&gt;My jewish gaberdine&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el siglo XIX, el vocablo ganó nueva vida al pasar a denominar la prenda creada por Burberry.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: sueras&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/mujermedievalacaballo.jpg" alt="sueras"/&gt;&lt;figcaption&gt;quod faustum felix fortunatumque sit.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De&lt;em&gt; subaria&lt;/em&gt; ‘debajo’, derivado a su vez de &lt;em&gt;sub &lt;/em&gt;[Aguado 1929].&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. pl. Colgaduras de la silla de montar de las señoras de la nobleza.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[...] &lt;em&gt;nos tenemos por bien que puedan andar en sueras, e non otras ningunas, son las mugeres ffijas dalgo e las mugeres delos ffijos dalgo&lt;/em&gt;. Cortes de Alcalá de Henares (1348).&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 770px; top: 86.1094px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Se puede decir 'participar &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; una actividad', en vez de 'participar &lt;i&gt;en&lt;/i&gt;', o resulta totalmente erróneo e incomprensible?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cuando participar es usado con el significado de ‘tomar parte en algo’, rige la preposición ‘en’: “Varios de nuestros atletas participaron en las Juegos Olímpicos”; “¿Quién de vosotros va a participar en el próximo congreso?”. Este es el caso de su consulta: “Participar en una actividad”, es inadecuado usar aquí la preposición ‘a’. Con el significdo de ‘tener la misma opinión, idea o parecer que otra persona’, la preposición ‘de’: «Participamos de las ideas de cambio que tienen nuestros compañeros». Se utilizará la preposición ‘a’ para referirse al complemento indirecto cuando participar toma el significado de ‘comunicar’, ‘informar’: “Ya les participamos a los asistentes que la reunión de esta tarde será en la sala 14”.&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;quod faustum felix fortunatumque sit.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Que sea fausto, feliz y afortunado. &lt;/em&gt;Antigua fórmula augural de los romanos.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>abeto</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-17-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-17-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-17T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/abeto.jpg" alt="abeto"/&gt;&lt;figcaption&gt;Abeto / Foto: WikiCecilia CC BY-AS 4.0&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;El abeto es un árbol de gran tamaño,  del género de los pinos, que comprende 33 especies principales y 22 subespecies, que prolifera principalmente en los bosques de Asia central y oriental, Europa y América del Norte. El género &lt;em&gt;Abies&lt;/em&gt;, que les da su nombre, fue descrito en 1754 por el botánico británico Philip Miller, quien tomó su nombre del latín &lt;em&gt;abies, abiĕtis&lt;/em&gt; ‘irse’, ‘salir de un embargo’, ‘morir’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La madera de la mayoría de las especies exuda una gran cantidad de resina, y se considera de calidad inferior y se la suele usar como pulpa en maderas compensadas, pero algunas especies son muy apropiadas para árboles de Navidad. Por otra parte, el abeto de los Alpes está considerado como la mejor madera para tapas de instrumentos musicales.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: suciedumne&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín&lt;em&gt; succĭdus&lt;/em&gt; ‘jugoso, mugriento’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Mugre, suciedad.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[...]&lt;em&gt;fazié anniversarios de muy grant suciedumne. &lt;/em&gt;Berceo&lt;em&gt;. S. Millán&lt;/em&gt;, v.371c. &lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Quiero saber qué forma corresponde en la siguiente frase: &lt;i&gt;poneros &lt;/i&gt;o&lt;i&gt; poneos: ¡Poneros/poneos guapos que nos vamos de boda!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como se trata de una exclamación con sentido exhortativo la forma adecuada es el imperativo &lt;i&gt;poneos&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;¡Poneos guapos que nos vamos de boda!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -55px; top: -9px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;furculae caudinae.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Horcas caudinas. Desfiladero en la región de los caudinos en los Alpes, célebre por la derrota que los samnitas infligieron allí a los romanos. La expresión &lt;em&gt;horcas caudinas &lt;/em&gt;se emplea con el significado de ‘sometimiento por la fuerza’.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>derrota</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-16-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-16-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-16T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/chanson.jpg" alt="derrota"/&gt;&lt;figcaption&gt;Imagen tomada de una edición de la "Chanson de Roland"&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vencimiento total del enemigo en batalla, seguido por lo común de fuga desordenada. En castellano, &lt;strong&gt;derrota &lt;/strong&gt;significó primero ‘camino que se abre rompiendo los obstáculos’. En el portugués actual, &lt;em&gt;derrota &lt;/em&gt;significa camino recorrido, rumbo.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En la &lt;em&gt;Chanson de Roland&lt;/em&gt;, un poema épico que representa una de las primeras expresiones literarias de la lengua francesa, se empleaba la palabra &lt;em&gt;rompre&lt;/em&gt; con el sentido de ‘romper, dividir un ejército o una fuerza enemiga’. Este antiguo verbo francés dio lugar al sustantivo &lt;em&gt;rote&lt;/em&gt;, que hacia el siglo XII denotaba una ‘cuadrilla, un grupo de hombres, generalmente armados’.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Del sustantivo &lt;em&gt;rote&lt;/em&gt; se derivó otro verbo, &lt;em&gt;desroter&lt;/em&gt;, que significaba ‘desbandar, dispersar’, a partir del cual, algunos siglos después, se formaría el sustantivo &lt;em&gt;déroute&lt;/em&gt; ‘desbandada’. Al cruzar los Pirineos y llegar a la península ibérica a fines del siglo XVI, &lt;em&gt;déroute&lt;/em&gt; se cruzó con la palabra castellana &lt;em&gt;rota&lt;/em&gt;, la misma que usamos hoy como participio del verbo romper, pero que en aquella época se usaba también con el sentido de ‘revés militar’, y del encuentro de &lt;strong&gt;rota&lt;/strong&gt; con &lt;em&gt;déroute&lt;/em&gt;, se formó el vocablo &lt;strong&gt;derrota&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 607px; top: 346.734px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: poner&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;pōněrě&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;. Plantar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;[…] &lt;em&gt;domos fundare, vineas; vel pomiferos ponere.&lt;/em&gt; Fueros y privilegios de Santa María del Puerto (1042). Corde.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;. Acusar imputar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Leuantarunt crimine super Aurelio […] et era ibso Aurelio sano de ibsa crimine, et per apostura posuerunt super illo suo[s] enemigos&lt;/em&gt;. León A. E. (1024). (Lapesa 2003).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. &lt;/strong&gt;Donar.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;[…] placuit mici […] caro animo […] expontaneaque mea uolumptate ut pongo ad tibi Sancti Facundi jn domo mea ereditate a la mercede pongo mea hereditate qui fuit de meo patre.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Qué es exactamente una cadena léxica?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cadena léxica es un conjunto de palabras semánticamente relacionadas. Por ejemplo: &lt;i&gt;escuela, alumno, docente, maestro, profesor, estudiante, estudio,&lt;/i&gt; etc.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;No le gustan al necio las palabras grandilocuentes, ni al príncipe unos labios mentirosos&lt;/em&gt; (Vulgata, Proverbios).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>cedro</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-15-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-15-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-15T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/cedro.jpg" alt="cedro"/&gt;&lt;figcaption&gt;El cedro es considerado por muchos la conífera más ornamental&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Árbol de gran tamaño, de madera aromática y copa cónica, frecuente en África, Cercano Oriente y en la región del Himalaya, así como en lugares  de cierta altitud en el Mediterráno. La condición de incorruptible de su madera lo hacen muy apropiado para la construcción de navíos, y de féretros, al igual que la madera del ciprés, cuyos aromas también son parecidos.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El cedro del Líbano fue empleado para la construcción del primer templo de Jerusalén, unos mil años antes de Cristo; en ese país el árbol es tan importante que aparece en la bandera y en el escudo nacional.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este árbol tiene una profusa simbología desde tiempos inmemoriales: en la magia caldea era considerado un protector de los malos espíritus, según establece el &lt;em&gt;Diccionario de simbolos &lt;/em&gt;del escritor español León Deneb, quien también afirma que uno de los maderos de la cruz de Cristo era de esta madera. Según él, “el cedro involucra el majestuoso símbolo de la inmortalidad, perdurabilidad, dignidad y pujanza”.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra llegó al castellano medieval procedente del latín &lt;em&gt;cedrûs, &lt;/em&gt;que a su vez venía del griego &lt;em&gt;κέδρος &lt;/em&gt;(kedros). Entre sus primeros usuarios en nuestra lengua, se destacan Berceo &lt;em&gt;(Milagros) &lt;/em&gt;y el rey Alfonso el Sabio, ambos en el siglo XIII.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: satyn&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Del francés &lt;em&gt;satin&lt;/em&gt;, y este del latín &lt;em&gt;seta &lt;/em&gt;‘seda’.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;m. Satén o satín, tejido fino parecido al raso.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;tt&gt;[...]&lt;em&gt; çiertos velos de seda de &lt;/em&gt;&lt;em&gt;satyn &lt;/em&gt;&lt;/tt&gt;&lt;tt&gt;&lt;em&gt;a vn sueldo e medio la vara&lt;/em&gt;&lt;/tt&gt;&lt;tt&gt;. Cuentas de Gonzalo de Baeza (1477-1491). Corde.&lt;/tt&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 373px; top: 47.1094px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;He visto en la PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL  la siguiente respuesta con respecto a la pronunciación de los números romanos: «Se pronuncian como los números cardinales: I (uno), II (dos), VII (siete), X (diez), L (cincuenta), etcétera.»¿Cómo se pronuncian los números romanos en los casos siguientes?: Felipe IV; XX Feria del Libro; Capítulo IV; III Congreso de pediatría.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Los números romanos solos se leen como números cardinales. Cuando modifican a un sustantivo, hay variación en su lectura. Si modifican a nombres de reyes o papas, se leen como ordinales del número I al X, de ahí en adelante, como cardinales: Felipe IV (cuarto); Juan XXIII (veintitrés); Carlos V (quinto); Benedicto XVI (dieciséis); Isabel II (segunda). En los demás casos, se pueden leer como cardinales u ordinales, aunque si el número es menor de diez, generalmente como ordinal: XX Feria del Libro (veinte o vigésima); III Congreso de pediatría (tercer); XV Aniversario Taller de Danzas y Bailes de México (quince o décimo quinto); XXIV Aniversario de la Constitución (veinticuatro o vigésimo cuarto); Capítulo IV (cuatro o cuarto).&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;Si consilii mei interiorem tunicam consciam esse sensero, continuo eam cremare iubebo.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Si me enterara que mi túnica sabe lo que pienso, inmediatamente mandaría quemarla&lt;/em&gt; (Valerio Máximo). Frase que solía decir Quinto Metelo, el Macedónico, para dar a entender sus éxitos militares se basaban en la sorpresa.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>rufián</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-14-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-14-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-14T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/rufian3.jpg" alt="rufián"/&gt;&lt;figcaption&gt;La palabra “rufián” ha sido asociada etimológicamente a los cabellos rojos&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Proxeneta, delincuente que explota la prostitución. En latín, &lt;em&gt;proxenēta &lt;/em&gt;era un intermediario, un comisionista, palabra procedente del griego &lt;em&gt;προξενητ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ή&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ς &lt;/em&gt;(proxenētés), de&lt;em&gt; χενος&lt;/em&gt; (xenos) ‘extranjero’.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;&lt;!--break--&gt;La palabra &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;rufián &lt;/strong&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;proviene del italiano &lt;/span&gt;&lt;em&gt;ruffiano&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #252525; font-size: 18px;"&gt;, registrada en esa lengua y también en francés con el mismo significado desde el siglo XIII.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Aunque el origen de ruffiano no es conocido, Corominas cree posible que provenga del latín rufus ‘pelirrojo’, debido a la costumbre de las prostitutas romanas de adornarse con pelucas rubias.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Todavía hoy es conocido, o al menos recordado por algunos, el prejuicio que existía antiguamente contra los pelirrojos, derivado de una versión según la cual Judas Iscariote habría tenido cabellos de ese color. En la Edad Media, también se afirmaba en algunas regiones que las mujeres pelirrojas eran brujas, y es posible que alguna de ellas haya muerto en la hoguera por esa razón.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sin embargo, el etimólogo francés Jean Dubois apunta en una dirección diferente: para él, &lt;em&gt;ruffiano&lt;/em&gt; provendría de roffia ‘costra’, ‘suciedad del cuerpo’, palabra que, a su vez, se deriva del germánico &lt;em&gt;hruf&lt;/em&gt;  ‘flema’.&lt;/p&gt;&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 494px; top: 16.7031px;"&gt; &lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: fustamen&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/maderamen.jpg" alt="fustamen"/&gt;&lt;figcaption&gt;Maderamen para la construcción de un tejado&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Derivado de &lt;em&gt;fuste&lt;/em&gt; ‘madera’, y este del latín &lt;em&gt;fustis, &lt;/em&gt;del mismo significado.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;f. Maderamen.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Insuper dono ad sancto Victoriano in ipsos montes de Saravel et in ipsos montes de Salinas ut talgent ibi tota sua fustamen et cercellos et om-nia que opus abent ad monasterium de sancto Victoriano. &lt;/em&gt;Donación a una iglesia (1102). Corde.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿El aumentativo de &lt;i&gt;mago&lt;/i&gt; es &lt;i&gt;magaso&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No es habitual usar el aumentativo de &lt;i&gt;mago&lt;/i&gt;, pero, en todo caso, será: &lt;i&gt;magazo, magote&lt;/i&gt;. No existe en español un sufijo aumentativo &lt;i&gt;-aso.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: -37px; top: -9px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;in hoc signo vinces.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Con este signo vencerás. &lt;/em&gt;El emperador Constantino contaba que, al empezar la batalla contra Majencio, se le apareció una cruz en el cielo con esta leyenda.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>ciprés</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-13-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-13-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-13T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/cipres.jpg" alt="ciprés"/&gt;&lt;figcaption&gt;Ejemplares de “Cupressus sempervirenns”, fotografiados en Yialos, Grecia, por Wojsyl&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Árbol que alcanza de 15 a 30 metros de altura, con tronco recto, ramas  cortas, copa espesa y cónica,  flores amarillas, que da un fruto cónico, generalmente carnoso.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Su madera es rojiza y aromática y es muy apreciada por su condición de incorruptible. Se utiliza principalmente para hacer cajas y cajones, aunque algunas variedades resultan apropiadas para uso en tornería, chapas de guitarras, etc. Sin embargo, también ha sido usado en la construcción naval.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El ciprés crece en todas las regiones templadas de ambos hemisferios, tanto en el Norte como en África, Sudáfrica y Nueva Zelanda. Se distinguen más de treinta especies oriundas de diferentes continentes, todas ellas agrupadas en el género &lt;em&gt;Cupressus.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Fue un árbol muy cultivado en la cultura grecorromana y los griegos decían que simbolizaba la belleza femenina. Las puertas de la basílica de San Pedro en el Vaticano fueron hecha con madera de cedro hace 1.200 y continúan sin deterioros visibles.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Corominas (1980) cree que la palabra puede provenir del latín tardío &lt;em&gt;cypressus &lt;/em&gt;y este, del latín clásico &lt;em&gt;cuprěssus, &lt;/em&gt;que a su vez, se podría haber tomado del griego κυπάρισσος (kypárissos)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;Aparece en el &lt;em&gt;Gran conquista de ultramar &lt;/em&gt;(1300) como &lt;em&gt;aciprés&lt;/em&gt;, y en varios autores, incluido el &lt;em&gt;Diccionario de Autoridades,&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;cyprés, &lt;/em&gt;pero la forma actual &lt;strong&gt;ciprés &lt;/strong&gt;ya se usaba antes de 1400.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: obrado&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/bordadomedieval2.jpg" alt="obrado"/&gt;&lt;figcaption&gt;"Obrado" medieval.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;opĕrāre&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Bordado.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Tanta tienda preçiada e tanto tendal &lt;strong&gt;obrado&lt;/strong&gt;, que a ganado mio Çid con todos sus vassallos! Cid&lt;/em&gt;, v.1783-84. &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Se observa/ se observan ¿Cómo es en forma impersonal: Se observa buenos hábitos de higiene o Se observan buenos hábitos de higiene?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;La oración de su consulta es una pasiva refleja o pasiva con&lt;i&gt; se&lt;/i&gt;. En estas oraciones, el verbo concuerda en tercera persona del singular o del plural con el sujeto paciente. En su ejemplo, el verbo debe ir en plural (observan) por ser &lt;i&gt;buenos hábitos de higiene&lt;/i&gt; el sujeto paciente de la oración.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;semel insanivimus omnes.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Todos cometemos locuras, al menos una vez.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>cigüeña</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-10-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-10-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-10T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/ciguena.jpg" alt="cigüeña"/&gt;&lt;figcaption&gt;Cigüeñas en su nido&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ave carnívora migratoria de largas distancias, de gran tamaño, perteneciente a la familia de las ciconídeas. Mide poco más de un metro desde la cabeza a la cola; sus alas extendidas pueden alcanzar una envergadura de hasta dos metros. Tiene patas largas y un pico alargado, que puede llegar a los 20 cm.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta ave aparece en el folclore de varias culturas desde la antigüedad remota: en el antiguo Egipto se la asociaba con el jeroglífico Ba, que representaba el alma. Aparece en dos fábulas de Esopo y, en cierta época, los griegos aplicaban la pena de muerte a quien matara una cigüeña.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Una antigua leyenda europea, que fue popularizada por el cuentista Hans Christian Andersen, afirmaba que la cigüeña se encargaba de entregar los bebés a sus padres, cargándolos en sus picos. El medievalista polaco Alecsander Gieysztor (1916-1999), afirmó que en la mitología eslava se creía que la cigüeña traía los bebés a la Tierra y los entregaba a sus padres.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La historiadora estadounidense Mia Bay  Bay afirmó en su obra T&lt;em&gt;he White Image in the Black Mind: African-American Ideas about White People &lt;/em&gt;(2000) New York, New York: Oxford University Press, que a los hijos de esclavos en los Estados Unidos se les solía contar que los bebés blancos habían sido traídos por las cigüeñas, mientras que los bebés negros nacieron de huevos de buitres.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; La palabra llegó a nuestra lengua proveniente de su nombre latino &lt;em&gt;cĭcōnĭa, &lt;/em&gt;originariamente bajo la forma &lt;em&gt;cigoña, &lt;/em&gt;que fue usada por Alfonso el Sabio en la primera parte de su &lt;em&gt;General Estoria &lt;/em&gt;(1275, fol. 270r), para afirmar que  los romanos creían que se trataba del ave del planeta Mercurio. En esa misma obra, el propio Alfonso X introduce en nuestra lengua la forma actual, cigüeña.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: tempestar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;De &lt;em&gt;tempestad&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;intr. Descargar la tempestad.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;amp; en sazon de plazo se estoruara con el rrey de meridion &amp;amp; tempestar se ha contra el el rrey de setentrion&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Biblia romanceada&lt;/em&gt; (c 1400). Corde. &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Por qué la palabra éxito lleva tilde? ¿Hay una regla de ortografía que dice que la letra X entre vocales no debe separarse? En ese caso, la palabra &lt;em&gt;éxito&lt;/em&gt; se dividiría asi: &lt;em&gt;exi - to&lt;/em&gt;, por lo cual sería una palabra grave y no llevaría tilde.&lt;/p&gt;
&lt;div id="gtx-trans" style="position: absolute; left: 667px; top: 16.7031px;"&gt;
&lt;div class="gtx-trans-icon"&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lleva tilde porque es palabra esdrújula: é-xi-to.En la separación de las palabras que contienen una x, si esta se encuentra entre vocales, forma sílaba con la vocal que le sigue; si no, con la vocal precedente. Ejemplos: expresión &amp;gt; ex-pre-sión; éxito &amp;gt; é-xi-to; asfixia &amp;gt; as-fi-xia; extranjero &amp;gt; ex-tran-je-ro; exhibir &amp;gt; ex-hi-bir; conexión &amp;gt; co-ne-xión. No obstante, a final de renglón no puede quedar una vocal sola, por lo que la única división posible es, en ese caso: éxi-to.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;hominem experiri multa paupertas iubet.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;La pobreza obliga al hombre a afrontar muchos riesgos&lt;/em&gt; (Publilio Syro).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>romance</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-09-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-09-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-09T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/romeros.jpg" alt="romance"/&gt;&lt;figcaption&gt;Romeros en el Camino de Santiago&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Se dice de las lenguas modernas derivadas del latín, como el español, el italiano, el francés, el rumano, el portugués y el catalán, entre otras. También el idioma español, que es una de las lenguas romances, fue así llamado en cierta época.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En castellano se llamó &lt;em&gt;romance&lt;/em&gt; la novela o libro de caballerías en prosa o en verso, pero &lt;strong&gt;novela&lt;/strong&gt; se traduce al portugués como &lt;em&gt;romance.&lt;/em&gt; Existe, asimismo, una composición métrica de origen español, llamada &lt;em&gt;romance,&lt;/em&gt; que consiste en repetir al final de todos los versos pares una misma asonancia y en no dar a los versos impares rima alguna.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En su origen, romance era una historia contada en latín, en la lengua de Roma. Cuando el idioma que se hablaba en Francia se tornó claramente diferente del bajo latín —como ocurrió con el español a partir del siglo X—  los franceses llamaron &lt;em&gt;romanz&lt;/em&gt; a la lengua naciente, para indicar así que se trataba de un idioma que provenía del latín. Esta palabra se formó a partir del latín &lt;em&gt;romanicus,&lt;/em&gt; que procede, a su vez, del adverbio &lt;em&gt;romanicé,&lt;/em&gt; derivado del nombre de la Ciudad Eterna, aplicado al habla de sus habitantes y, posteriormente, a las lenguas desarrolladas en las naciones de cultura latina.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Romance&lt;/strong&gt; aparece ya en el &lt;em&gt;Cantar de Mio Cid&lt;/em&gt;. A las obras de la narrativa medieval, desde las novelas de caballería, se las llamó también &lt;em&gt;romance&lt;/em&gt; en varias lenguas derivadas del latín, como el francés &lt;em&gt;(roman),&lt;/em&gt; el portugués &lt;em&gt;(romance).&lt;/em&gt; Sin embargo, en nuestra lengua conquistó tempranamente la preferencia para las narraciones literarias, como se dijo arriba, la voz &lt;strong&gt;novela&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; del italiano &lt;em&gt;novella&lt;/em&gt; (noticia, novedad), que fue recogida por Nebrija en su vocabulario.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El origen de &lt;strong&gt;romántico&lt;/strong&gt; es similar: palabra formada a partir del francés &lt;em&gt;romantique,&lt;/em&gt; que significaba ‘novelesco’; ‘romántico’, derivó de la palabra inglesa &lt;em&gt;romantic,&lt;/em&gt; que en el curioso juego de idas y vueltas de las lenguas europeas, provenía del francés &lt;em&gt;romant,&lt;/em&gt; una variante de &lt;em&gt;roman.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por su parte, &lt;strong&gt;romero&lt;/strong&gt; —palabra que hoy se usa para designar a los peregrinos que van a un santuario— se formó a partir del latín &lt;em&gt;romaeus&lt;/em&gt; ‘romano’, que se aplicaba a los peregrinos que iban de Roma a Tierra Santa.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: fuimiento&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/eneas.jpg" alt="fuimiento"/&gt;&lt;figcaption&gt;&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;De&lt;em&gt; fuir&lt;/em&gt;, y este de &lt;em&gt;fugir&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Desamparo.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Pues líbrate, o, fijo, por fuimiento e pon fin a tus trabajos. Seguro sey que te nunca desampararé. &lt;/em&gt;Villena. &lt;em&gt;Trad. y gl. de la Eneida&lt;/em&gt;, p. 497. &lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se dice &lt;i&gt;muramos&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;moramos&lt;/i&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;El presente de subjuntivo de la primera persona del plural del verbo &lt;i&gt;morir&lt;/i&gt; es &lt;i&gt;muramos&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El presente de indicativo de la primera persona del plural del verbo &lt;i&gt;morar &lt;/i&gt;es &lt;i&gt;moramos.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;nascentes morimur, finisque ab origine pendet.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Morimos ya al nacer, y el fin depende del principio &lt;/em&gt;(Marco Manilio).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>fraile</title>
    <id>https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-08-000000</id>
    <link href="https://www.elcastellano.org/envios/2026-04-08-000000" rel="alternate" />
    <updated>2026-04-08T00:00:00Z</updated>
    <content type="html">&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/palabra/frailes.jpg" alt="fraile"/&gt;&lt;figcaption&gt;Foto: Hans Splinter | CC BY-ND 2.0&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sacerdote católico perteneciente a ciertas órdenes llamadas mendicantes, surgidas alrededor del siglo XIII, que se caracterizaban por vivir de las limosnas. Sus miembros hacen voto de pobreza, por lo que renuncian a sus propiedades y a todos los bienes materiales.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra se usa hoy en referencia a los agustinos, los capuchinos, los carmelitas, los dominicos y los franciscanos, entre otras órdenes.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Según Corominas (1980), la palabra proviene del occitano &lt;em&gt;fraire &lt;/em&gt;‘hermano’ y este del latín &lt;em&gt;frater, &lt;/em&gt;aunque la primera forma en castellano fue &lt;em&gt;fraire, &lt;/em&gt;como el étimo occitano, que aparece en documentos notariales, como testamentos y donaciones, y fue usada por diversos autores hasta el siglo XVI, aunque convivió con &lt;em&gt;frade, &lt;/em&gt;hasta el siglo XVII, cuando fue usada por el gramático Gonzalo Correas. En el siglo XI, además, con la llegada a España de monjes franceses, se emplea la forma &lt;em&gt;frere. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La forma actual &lt;strong&gt;fraile &lt;/strong&gt;ya convivía con las mencionadas en siglo XIII, como en este fragmento de &lt;em&gt;Sendebar &lt;/em&gt;(c 1253), de autor anónimo: &lt;em&gt;E en egualando con el palaçio, salió el abad vestido commo &lt;strong&gt;fraile&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el siglo XI surgió la forma apocopada &lt;em&gt;fray, &lt;/em&gt;siempre antepuesta al nombre propio de un fraile.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Medievalismo: texillo&lt;/h3&gt;
&lt;figure&gt;&lt;img src="https://www.elcastellano.org/sites/default/files/brocado.jpg" alt="texillo"/&gt;&lt;figcaption&gt;Tejido de seda bordado con hilos de oro.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;Del latín &lt;em&gt;textilium&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;m. Tejido, paño.&lt;/p&gt;&lt;p style="padding-left: 60px;"&gt;&lt;em&gt;Un&lt;strong&gt; texillo&lt;/strong&gt; de seda con tachones de oro, Alfonso Martínez de Toledo&lt;/em&gt;. Arcipreste de Talavera, p. 260.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Píldoras de lenguaje&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se forma el plural de los números?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con valor de sustantivo, los números siguen las reglas generales de formación de plurales. Los monosílabos terminados en &lt;i&gt;-s&lt;/i&gt; forman su plural en &lt;i&gt;-es&lt;/i&gt;; diez, mil, millar, millón, billón y trillón lo forman en &lt;i&gt;-es&lt;/i&gt; y los polisílabos terminados en vocal lo forman en &lt;i&gt;-s&lt;/i&gt;: ceros, unos, doses, treses, cuatros, cincos, seises, sietes, ochos, nueves, dieces, miles, etcétera.&lt;/p&gt;
&lt;hr/&gt;
&lt;h3&gt;Latín del día&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;p&gt;semper aves quod abest, praesentia temnis.&lt;/p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Siempre deseas lo que no tienes y desprecias lo presente&lt;/em&gt; (Lucrecio).&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
</feed>
